Border Princes

Border Princes

Niezależne Forum WFB/9th Age
 
Teraz jest 23 paź 2017, o 05:24

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 33 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna strona
Autor Wiadomość
 Tytuł: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 6 sty 2016, o 11:48 
Kradziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lis 2011, o 18:24
Posty: 902
Witam wszystkich. Jakiś czas temu zacząłem projekt tłumaczenia 9th Age na język polski.
Pod TYM LINKIEM znajdują się zasady główne, czary, oraz niektóre podręczniki armijne.
Zapraszam do zapoznania się z podręcznikami i podzielenia się swoją opinią, co mogłoby być lepiej zrobione.
Celem jest przetłumaczenie wszystkich AB, oraz stałe ich aktualizowanie.

Głównym powodem, przez który informuje was o tym wszystkim jest to, że prowadzam ankietę dotyczącą nazw wszystkich armii, która znajduje się w linku poniżej i byłbym bardzo wdzięczny za każdą wypełnioną ankietę :)
Formularz Nazw Armii

_________________
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 6 sty 2016, o 12:30 
Chuck Norris
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 paź 2014, o 16:08
Posty: 661
Lokalizacja: Warszawa
Przesłałem mój głos , i mam pytanie odnośnie tłumaczenia Sylvan Elfów . Czy masz już jakąś nazwę dla jednostki Thicket Beasts ? W AB od GW były to Tree Kiny ( a w polskim tłumaczeniu drzewoduchy ) ale polska nazwa nigdy nie była zbyt popularna. Ale to tylko szczegół , a po za tym to powodzenia :) :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 6 sty 2016, o 12:37 
Kradziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lis 2011, o 18:24
Posty: 902
Dziękuje bardzo :)
Nazwy dla poszczególnych jednostek wymyślam dopiero na etapie tłumaczenia konkretnego AB.
Jednak wszelkie propozycje graczy są mile widziane. Zdarza się, że nazwa nie jest dosłownym tłumaczeniem bo wychodzą jakieś banialuki, a czasem jest to całkowicie nowa, wymyślona prze zemnie nazwa, tak aby tylko pasowała do danej jednostki.

_________________
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 5 lut 2016, o 11:50 
Falubaz
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 1 lip 2009, o 17:58
Posty: 1239
Witam, mam na warsztacie podręcznik do tłumaczenia..... w weekend dalej nad nim będę pracował.

Możecie składać propozycje nazw jednostek.... lepiej mieć więcej do wyboru niż mniej.

Taki first draft...

Forest prince - Władca Las
Leśny książe brzmi zbyt ... sami wiecie. Władca Lasu?

High Druid - Driud Anruth lub Arcy Driud
tu proponuje celtycką wersje Anruth (ollam, można zostawić na przyszłość jak coś wyjdzie). Driud Anruth

Treefather Ancient - Pradawny Drzewiec

Chieftain - Wódz

Druid - Druid - Ten był najtrudniejszy

Dryad Matriarch - Matriarcha Drzewców
czy chcecie Matriarcha driad

Thicket Shepherd - Opiekun Drzew/drzewców
he he he Gajowy może?

Forest Guard - Straż Lasu
Leśna straż IMHO brzmi .... nie jak powinno.

Sylvan Archer - Łucznik Lasu

Heath riders - Jeździec Lasu
Ogólnie wrzos i jeżdziec mi ni jak nie pasują, wrzosowiec też brzmi nie poprawnie.

Dryads - Drzewce - czy chcecie driady? v2. Drzewiątka, a treekiny nazwać drzewcami.

Blade Dances - Tańczące ostrza lub Tancerz ostrz
ha ha ha wirujące ostrza....

Sylvan Sentinals - Strażnicy Lasu

Forest Rangers - Zwiadowcy Lasu
Można użyć leśni, wolę zachować chronologie.

Wild huntsmen - Dzicy jeźdźcy
Dzicy łowcy trochę nie brzmi ani elfio ani rozsądnie

Forest Eagle - Leśny Orzeł
bardziej jastrząb pasuje do lasu ale przyzwyczajenie to przyzwyczajenie

Thicket beasts - Stare Treekin'y - Bestie Drzewców v2 Drzewce
Tłumaczenie dosłowne boli uszy i rozum,

Kestrel Knights - Rycerze Kestrel -
Orli jeźdźcy brzy po staremu.

Briar Maidens - ???
Gąszcz i panny co za fantazja. może coś z Cierniami i siostrami.

Pathfinders - Przewodnik Lasu
Zachowuje chronologię

Treefather - Starszy Drzewice

Elf steed - Elfi koń
Forest Eagle - Leśny Orzeł
Gerat Elk - Wolicie Łoś czy Jeleń?
Unicorn - Jednorożec

_________________
Hobby po mojemu ;) http://tabletop-miniatures-solutions.com/
Obrazek
https://www.facebook.com/TabletopMiniaturesSolutions


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 6 lut 2016, o 05:16 
Falubaz
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 lis 2007, o 18:38
Posty: 1374
Lokalizacja: Nemezis
ja bym słowa lasu pozamieniał na dziczy,lub ewentualnie kniei moim zdaniem lepiej brzmi

_________________
Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 6 lut 2016, o 09:11 
Szczur Królów
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 4 sty 2009, o 22:28
Posty: 13102
Lokalizacja: Jeźdźcy Hardkoru
Kilka uwag

1 Matriarch - Matriarcha Drzewców

nie ma rodzaju męskiego tego słowa, gdyż oznacza ono kobiecą przywódczynię, wymyśliłeś nowe słowo
przywódca to patriarcha
jeśli już chcesz zostać przy tłumaczeniu zbliżonym brzmieniowo do oryginału powinieneś użyć słowa matriarchini

moim zdaniem lepsze byłoby:
Przewodniczka Driad, lub Matka Driad


2 Zwiadowca Lasu - Leśny Zwiadowca brzmi o wiele bardziej po polsku, podobnie przy innych nazwach, jeśli to ma być tłumaczenie na polski, powinno ono zachować polskie formy gramatyczne, więc albo po prostu Zwiadowca, albo Leśny Zwiadowca
Przy Elfim Koniu np. wyszło Ci poprawnie gramatycznie, pomyśl jak by wyglądało jakbyś napisał Koń Elfa - tak teraz brzmią Twoje niektóre propozycje

3 Przewodnik Lasu - no to też nie brzmi za dobrze, jakbyś chciał opisać gościa, który prowadzi gdzieś las... Znawca Ukrytych Ścieżek, Tropiciel wydają mi się zdecydowanie bardziej adekwatne

4 Thicket Shepherd - Opiekun Drzew/drzewców - dlaczego rezygnować z niemal dosłownego tłumaczenia? Pasterz Gęstwiny brzmi naprawdę spoko, ewentualnie wersja wypadkowa miedzy Twoją a moją - Opiekun Gęstwiny

_________________
Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 6 lut 2016, o 17:04 
Chuck Norris
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 paź 2014, o 16:08
Posty: 661
Lokalizacja: Warszawa
Ogólnie to polskie tłumaczenie jest głównie dla klimaciarzy i początkujących graczy , ponieważ i tak na forum używa się form angielskich więc nazwy powinny brzmieć podobnie do nazw które były od dawna.
ps. Jedna uwaga , jeleń jest zdecydowanie lepszą nazwą od łosia :D


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 7 lut 2016, o 13:00 
Falubaz
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 1 lip 2009, o 17:58
Posty: 1239
Panowie dzięki za pomoc, jestem naprawdę wdzięczny za nią, ponieważ nigdy nie miałem okazji uczyć się Polskiej gramatyki :?.

Więc naprawdę wszelkie podpowiedzi mile widziane.

Sentinals może zaproponuje - Gwardia leśna

_________________
Hobby po mojemu ;) http://tabletop-miniatures-solutions.com/
Obrazek
https://www.facebook.com/TabletopMiniaturesSolutions


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 7 lut 2016, o 15:45 
Kradziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lis 2011, o 18:24
Posty: 902
Moje propozycje :) mam nadzieje, że coś pomogą
Dryad Matriarch - Matka Driad
Thicket Shepherd - Opiekun Lasu/Dziczy/Gęstwin
Forset Guard - Leśna Gwardia
Sylvan Archer - Leśni łucznicy
Heath riders - Leśni Jeźdźcy
Dryiads - Driady
Blade Dances - Tancerz Ostrzy
Sylvan Sentinals - Obrońcy Lasu/Leśni Obrońcy
Forest Rangers - Leśni Zwiadowcy
Wild Huntsman - Łowcy
Thicket Beast - Drzewce/Treekin'y
Kestrel Knight - Rycerze Sokoła/Rycerze Kesrel'a
Briar Maidens - Cierniste Panny
Pathfinder - Przewodnik/Znawca Scieżek
Great Elk - Jeleń

_________________
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 7 lut 2016, o 17:19 
Nerd Forumowy
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 gru 2006, o 11:47
Posty: 13325
Lokalizacja: Ordin Warszawa
dlaczego nie uzyc dzikiego gonu jak tlumaczenia wild huntsmen?

_________________
Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 7 lut 2016, o 20:15 
Chuck Norris
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 paź 2014, o 16:08
Posty: 661
Lokalizacja: Warszawa
Shino napisał(a):
dlaczego nie uzyc dzikiego gonu jak tlumaczenia wild huntsmen?
Myślę że skojarzenia z Wiedźminem , mogą przeszkadzać niektórym graczom ( nie mi ). @ Bela 16 twoje tłumaczenie podoba mi się bo jest trochę prostsze i mniej odbiega od oryginału.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 7 lut 2016, o 22:36 
Kradziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lis 2011, o 18:24
Posty: 902
Z 5 czy 6 przetłumaczonych Ab swoje robi. Jakoś to samo człowiekowi przychodzi przy tylu jednostkach.
Jednak Kanadianowi należą się szczere podziękowania, że zaoferował mi swoją pomoc. Gratuluję zapału i dziękuję za dotychczasowy wysiłek :) Czekam na postępy w pracy i bym trafił na więcej takich osób jak ty, bo jeszcze parę AB zostało :P

_________________
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 8 lut 2016, o 11:06 
Chuck Norris
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 paź 2014, o 16:08
Posty: 661
Lokalizacja: Warszawa
Jakbyś nie miał czasu na to mogę pomóc w tłumaczeniu AB kilku armii :wink:


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 8 lut 2016, o 14:55 
Kradziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lis 2011, o 18:24
Posty: 902
Lista armii które zostały. Jeśli masz czas i ochotę, proszę bardzo, można wybierać :) Poślij tylko jakieś PW, proszę :)
-Krasnoludy Chaosu
-Krasnoludzkie Klany
-Plemiona Ogrów
-Demoniczne Legiony
-Dynastie Nieumarłych

_________________
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 7 mar 2016, o 23:32 
Kradziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lis 2011, o 18:24
Posty: 902
Witam, mam pewną prośbę. Nie powiem, ze małą, bo troszkę może to zająć, ale będę wdzięczny jeśli ktoś pomoże.
Jako tłumacz na forum 9th Age dostałem polecenie, aby zestawić tłumaczone nazwy, z tymi, które przetłumaczyło GW w oficjalnych polskich wydaniach.
Czy ktoś z was byłby w stanie zrobić zestawienie: angielska nazwa z 9th Age - polskie tłumaczenie od GW.
Chodzi o to, że mam czasami problemy z dopasowaniem odpowiednich oddziałów do siebie (lub w ogóle ze znalezieniem AB po PL). Jeśli znalazłby się ktoś chętny, będę wdzięczny za taką listę zawierającą Zasady Specjalne i jednostki, wstawiając X przy tym, co nie było tłumaczone, lub pojawiło się dopiero w 9th Age.

_________________
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 18 mar 2016, o 11:22 
Kradziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lis 2011, o 18:24
Posty: 902
Ponawiam swoją prośbę, jest tego dużo jeśli podsumuje się wszystkie AB, a teraz trudno znaleźć polskie AB z 7ed.

_________________
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 18 mar 2016, o 20:44 
Wałkarz

Dołączył(a): 12 sie 2014, o 16:12
Posty: 69
Nie jestem pewien czy na 8 edycję powstało polskie tłumaczenie, więc podsyłam tłumaczenie z 7 edycji.

Tkacz Czarów - High Druid
Prastary Drzewiec - Treefather Ancient
Wieszczka - Druid
Leśna Zjawa - Dryad Matriarch
Driada (Leśna Nimfa) - Dryad
Strażnik Polany (Książęcy łucznik) - Sylvan Archer
Zwiadowca - Sylvian Sentinel
Jeździec Polany (Zaklinacz Koni) - Heath Rider
Wieczny Strażnik (Obrońca) - Forest Guard
Tancerz Wojny (Pieśniarz Kling)- Blade Dancer
Jastrzębi Jeździec (Jeździec Wichru) - Kestrel Knight
Drzewoduch (Wiekowy Drzewoduch) - Thicket Beast
Dziki Jeździec (Dziki Łowca) - Wild Huntsmen
Strażnik Ścieżek (Strażnik Cienia) - Pathfinder
Drzewiec - Treefather
Elfi Rumak - Elven Horse
Bojowy Jastrząb - Forest Eagle


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 18 mar 2016, o 23:14 
Chuck Norris
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 paź 2014, o 16:08
Posty: 661
Lokalizacja: Warszawa
Zasady specjalne :
The Forest Follows - Śródleśna Zasadzka
Forest Walkers - Leśnicy
Master Archers - X
Tree Singing - Pieśń Drzew


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 25 kwi 2016, o 18:38 
Kradziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lis 2011, o 18:24
Posty: 902
Dzięki pomocy Kanadiana pojawiło się tłumaczenie Leśnych Elfów :) dostępne pod linkiem w pierwszym poście.
Wszelkie uwagi do błędów oraz pomysły co do nazw oddziałów, zasad itp. proszę śmiało pisać.

_________________
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: 9th Age Tłumaczenie
PostNapisane: 16 maja 2016, o 19:54 
Kradziej
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lis 2011, o 18:24
Posty: 902
Polska wersja 1.0.0 Leśnych Elfów dostępna pod linkiem w pierwszym poście.

_________________
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW


Ostatnio edytowano 16 maja 2016, o 22:49 przez bela16, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 33 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Template made by DEVPPL - Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL
[ Time : 0.026s | 10 Queries | GZIP : Off ]