
Tłumaczenia dokonał niejaki pan Bogusław Jakubowski (może ten sam co tutaj http://warszawa.gazeta.pl/warszawa/1,34 ... okalu.html ?), ale niestety nie udało mi się znaleźć innych jego prac (znaczy się, google nie znalazły

Przechodząc do rzeczy, oto lista nazw własnych wraz z tłumaczeniami i ich subiektywna ocena na + (lepsze niz ang.), - (gorsze niż ang.) lub = (bez rewelacji, ale i bez zastrzeżeń). Jeśli ktoś chce wiedzieć dlaczego nie da się/trudno jest obiektywnie oceniać literaturę polecam Stowarzyszenie Umarłych Poetów

Klanbracia - Clanrats
Jak dla mnie jedna z perełek tłumaczenia. Piękne tłumaczenie fonetycze clanrat -> klanbrat. Może po polsku zatracony został ten "rat" z oryginału, ale ogólnie jest to na pewno jedno z lepszych tłumaczeń, właśnie dzięki brzmieniu nazwy.
Zdecydowany i w pełni zasłużony +
Szturmoszczury - Stormvermin
Osobiście mam coś przeciwko wszelkim tłumaczeniom, które zawierają w środku to nieszczęsne "o". Pełno było tego w Diablo, ale także innych grach, jakoś nigdy nie mogę tego przełknąć. Nie rozumiem, czemu nie wywalić tego cholernego "o" - Szturmszczur tak cudowanie syczy, jest bardzo szczurzy i ma w sobie jakąś "moc", którą powinna mieć nazwa tak elitarnej jednostki

Ogólnie oceniam na = właśnie za to nieszczęsne "o"
Szczurzy Niewolnicy - Skavenslaves
Nie ma fajerwerków, ale też nie ma nic do zarzucenia. Na plus mogę powiedzieć, że pozostawia dwuznaczność z oryginału - nikt nie wie czy to niewolnicy-szczury, czy jedynie niewolnicy należący do szczurów, co pozwala nam używać goblinków i innego śmiecia jako niewolnikow

Ogólnie = z tendencją do +
Szpon - Clawleader, Kieł - Fangleader, Łapa - Pawleader
Tutaj tłumacz poradził sobie zdecydowanie bardzo dobrze. Gdyby próbować ocalić to "leader" to sądzę, że po polsku brzmiałoby to niezbyt trafnie, a tak mamy piękne i zwięzłe nazwy (a może piękne, bo zwięzłe).
Zdecydowany +
Roje szczurów - Rat swarms
Chyba nie trzeba się rozpisywać, w materii za dużo się nie wymyśli

=
Bitewny Wódz - Warlord, Wódz - Chieftain
Wódz jest jak najbardziej w porządku, ale niestety Bitewny Wódz to według mnie jedno ze słabszych tłumaczeń. Niestety samemu trudno mi w tym momencie wymyślić coś ciekawszego (Wojenny Wódz przynajmniej ma ładną aliterację). Ogólnie z wyrazem Lord tłumacze często mają problem, być może warto byłoby tutaj zostawić to jako Lord i przetłumaczyć tylko pierwszy człon XXX Lord, ewentualnie zostawić samo Lord? Kwestia pozostaje otwarta.
Ocena mimo wszystko na -
Szczurogr Łamignat - Ratogore Bonebreaker, Wielki Szczur Zarazy - Giant Pox Rat, Bitewa Lektyka - War Litter
O ile szczur i lektyka są tłumaczone bez większej werwy (może to i dobrze


Awatar Rogatego Szczura - Vermin Lord
Jedno z ciekawszych tłumaczeń muszę przyznać, przez zupełne odejście od oryginału. Być może tłumacz znów spotkał się z Lord i próbował coś z tym zrobić, żeby nie wyszło Szczurzy Lord albo Pan Szkodników i stąd wział się pomysł, że nazwę jednostki wziąc nie z jej angielskiego odpowiednika, ale z tego czym ta jednostka właściwie jest (nawet w tekście angielskim mamy odniesienia do awatara). Niestety sama nazwa zrobiła się przez to strasznie długa i nie jestem pewien, czy coś w rodzaju Pana Szkodników nie brzmiałoby po prostu lepiej.
Trudno mi ocenić to tłumaczenie, zostawię raczej na =
Szarzy Prorocy - Grey Seers
Nic dodać, nic ująć, ładne i zgrabne, ale bez fajerwerków.
=
Wyjący Dzwon - Screaming Bell
Kolejny zdecydowany plus polskiego przekładu - angielskie Screaming (raczej "krzyczący" niż cokolwiek innego) przerobione na "Wyjący" dodaje tej już i tak ponurej machnie dodatkowy stopień posępności

Ogromny + za to tłumaczenie
Mnisi zarazy - Plague Monks, Kapłani Zarazy - Plague Priests, Piec Zarazy - Plague Furnance, Plagueclaw Catapult - Szpon Zarazy
Tutaj wszystko razem, gdyż w większości są to dobre i solidne tłumaczenia nazw angielskich, ponownie bez niepotrzebnych fajerwerków. Na pochwałę zasługuje według mnie opuszczenie słowa "catapult" po polsku. "Katapulta Szponu Zarazy" lub podobne machlojki brzmiałby zdecydowanie gorzej niż po prostu "Szpon Zarazy".
=
Powiernicy Kadzideł Zarazy - Plague Censer Bearers
Kolejne tłumaczenie, które według mnie wychodzi na + polskiej wersji. Słówko "powiernik" jest zdecydowanie bardziej zabarwione niż zwykły "bearer". "Powierza się" np. straszne tajemnice, co dodaje kadzielnikom ponurego wyrazu, jak najbardziej pasującego do jednostki. Angielski "bearer" może nosić tak kadzidło jak i sztandar ("standard bearer"), więc tak przyjemnie mrocznego zabarwienia nie ma.
Posłańcy Nocy - Night Runners
Ponowni solidny kawałek tłumaczenia. Pozostaje tylko dziękować, że to nie "nocni biegacze" jak, o ile dobrze pamiętam, sugerował ktoś w poprzednim temacie o tłumaczeniach AB.
=
Ryszntokowcy - Gutter Runners
Niestety mam bardzo mieszane uczucia co do tego akurat tłumaczenia. Niby zdecydowanie lepsze niż powiedzmy "Posłańcy Ryszntoku", ale jednak czegoś tutaj brakuje. Być może to tylko moje odczucie, ale Ryszntokowcy kojarzy mi się jakoś z bandą dzieci bawiących się na ulicy. Krytyka jednak pozostanie niekonstruktywna, gdyż również tutaj nie przychodzi mi jakoś na myśl lepszy odpowiednik.
Mimo wszystko -
Skrytobójca - Assassin, Poganiacze - Packmasters, Wielkie Szczury - Giant Rats
Ponownie, żeby nie przedłużać powiem tylko, że solidne tłumaczenie. Jedyne co bym wolał to "Gigantyczne Szczury", ale to juz czepialstwo

=
Szczurogry - Ratogres
Tutaj chyba nie warto się rozwodzić. Jedno z lepszych tłumaczeń (choć dosyć "oczywiste") i jedno chyba z nielicznych, które na stałe przyjęło się szerzej.
+
Kolejny update z tego co mi się w oczy rzuciło:
Throt Nieczysty - Throt the Unclean, Queek Łowca Głów - Queek Headtaker, Ikit Szpon - Ikit Claw, Lord Skrolk - Lord Skrolk, Mistrz Śmierci Snikch - Deathmaster Snikch
Powyższe imiona bohaterów przetłumaczone solidnie bez fajerkwerków = (no może mistrz śmierci brzmi trochę dziwacznie), ale:
Tretch Czarny Ogon - Tretch Craven Tail
Po prostu nie mogę uwierzyć, czyżby tłumacz nie znał słowa "craven"? Nie mam pojęcia skąd wział się tam "czarny" (craven [tchórz] -> raven [kruk] -> czarny [kruk jest czarny???]). Słówko "craven" jest tutaj kluczowe do zrozumienia charakteru jednostki ("Stay here, I'll get help" to jedna z lepszych nazw umiejętności jakie widziałem

--
Skweel Szczękościsk - Skweel Gnawtooth
Tutaj z kolei tłumacz również nie za bardzo przejmował się oryginałem, ale w tym miejscu chyba raczej wyszlo to nazwie na dobre. Być może Gnawtooth nie ma zbyt dużo wspólnego ze "ściskiem" ani "szczękami", ale brzmi bardzo przyjemnie i w niczym nie psuje charakteru jednostki tak jak to miało miejsce wyżej. Więcej takiego rodzaju inwencji jeśli chodzi o przekładanie imiom może wyjść tylko na dobre.
= z tendencją do +
Oprawca - Doomflayer
Nie brzmi specjalnie źle, nawet przyjemnie oddaje jednostkę, ALE tłumacz chyba nie zauważył, że jednostka "Oprawca" występuje już u OK, a o ile się nie mylę żadne nazwy jednostek nie powtarzają się po angielsku. Kolejny duży błąd jak dla mnie, choć wątpię, żeby w praktyce wprowadzało to jakieś większe zamieszanie. Mimo wszystko na takie rzeczy tłumacz powinien zwracać uwagę.
-
Zapraszam do dopisania własnych komentarzy/polemiki
