Core Rules - Tłumaczenie - "Open Source"

Fantasy skirmish ze stajni Reapera.
ODPOWIEDZ
Tomash
Spaministrator
Posty: 7890
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Core Rules - Tłumaczenie - "Open Source"

Post autor: Tomash »

Najpierw trochę prawniczego krapu:
--- PREAMBUŁA ---
Zamieszczone w tym temacie robocze wersje tłumaczeń są nieoficjalnym, fanowskim tłumaczeniem i przeredagowaniem podręcznika do gry "Warlord" amerykańskiej firmy Reaper Miniatures. Firma Reaper Miniatures zezwoliła polskiej firmie Jotte na wykonanie takiego tłumaczenia i jego bezpłatne udostępnienie na internecie.
Firma Reaper Miniatures zachowuje pełne prawa do oryginalnego tekstu podręcznika oraz serii errat "RAGE Chronicles".
Niniejszych tłumaczeń dokonał, za zgodą firmy Jotte, Tomasz Stachewicz, w niektórych miejscach z pomocą innych fanów gry (będą spisani w ostatecznej wersji tłumaczenia). Zgodnie z wolą firmy Reaper Miniatures, tłumaczenia te udostępnia za darmo wszystkim zainteresowanym. Warunek: uwzględnienie niniejszego tekstu Preambuły na początku rozpowszechnianego tekstu.
Tłumaczenie w wersji roboczej rozpowszechniane jest według licencji Creative Commons BY-NC-SA 2.5 Polska
Firma Jotte jest właścicielem internetowego sklepu JAMA (http://jotte.istore.pl/)
--- KONIEC PREAMBUŁY ---


No dobra, więc trochę założeń tematu:
- motywacyjny kop z Waszej strony, kiedy tylko będę się ociągał i zacznę tracić zapał ;)
- możliwość podejrzenia tłumaczenia w czasie powstawania
- możliwość udzielenia się w tłumaczeniu i propozycjach zmian w tekście; prawdę mówiąc w tym miejscu bardzo liczę na Wasz czynny udział - nie tłumaczę tego przecież tylko dla siebie :)

Prośba: przy uwagach piszcie dokładnie którego rozdziału dotyczy uwaga lub cytujcie stosowny fragment.

Aha, po pewnym czasie posty będą się pewnie deaktualizowały. Z góry sorry. Pewnie powieszę gdzieś na sieci aktualizowany regularnie "draft" :)

EDIT
Każdy rozdział dostał własny temat. Aktualnie na forum:
I: http://forum.wfb-pol.org/viewtopic.php?t=4465
II: http://forum.wfb-pol.org/viewtopic.php?t=4466
III: http://forum.wfb-pol.org/viewtopic.php?t=4467
IV: http://forum.wfb-pol.org/viewtopic.php?t=4468
Ostatnio zmieniony 24 lip 2007, o 14:14 przez Tomash, łącznie zmieniany 2 razy.
Admin-cieć: póki forum działa, jestem niewidoczny :mrgreen:
A tak serio: rzadko bywam na forum, rzadko sprawdzam PMki. W sprawach ogólnoforumowych lepiej kontaktować się z innymi administratorami. Najlepszy kontakt ze mną to mail: tomekrs@o2.pl

Tomash
Spaministrator
Posty: 7890
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Tomash »

Sprawy bieżące:
- jak przetłumaczyć "DataCard"? Karta Modelu? Karta?
- jak przetłumaczyć "Warlord" (w sensie rangi/podtypu Dowódcy)? Wódz?
- czy tłumaczenie "Fighting Company" na "Drużyna" nie razi w oczy? Myślałem o "banda" albo "hulajbanda", ale brzmi zbyt... bandycko ;)
Admin-cieć: póki forum działa, jestem niewidoczny :mrgreen:
A tak serio: rzadko bywam na forum, rzadko sprawdzam PMki. W sprawach ogólnoforumowych lepiej kontaktować się z innymi administratorami. Najlepszy kontakt ze mną to mail: tomekrs@o2.pl

Awatar użytkownika
Skavenblight
Naczelna Prowokatorka
Posty: 6092
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Skavenblight »

Tomash pisze:Sprawy bieżące:
- jak przetłumaczyć "DataCard"? Karta Modelu? Karta?
Karta Modelu.
Tomash pisze: - jak przetłumaczyć "Warlord" (w sensie rangi/podtypu Dowódcy)? Wódz?
Wódz pasuje.
Tomash pisze:- czy tłumaczenie "Fighting Company" na "Drużyna" nie razi w oczy? Myślałem o "banda" albo "hulajbanda", ale brzmi zbyt... bandycko ;)
Nie zawsze będzie pasować ta "banda". Niech zostanie neutralna drużyna ;)

Fajnie, że ruszyłeś.

Tomash
Spaministrator
Posty: 7890
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Tomash »

OK, będzie Karta Modelu i Wódz.

Chyba muszę to gdzieś zawiesić na sieci, bo nie chce mi się teraz edytować poprzednich postów :)

Zmieniłem nieco tekst preambuły - tak naprawdę to chłopaki z JAMY dostali od Reapera zgodę na przetłumaczenie podręcznika i pozwolili mi to tłumaczenie wykonać :)
Admin-cieć: póki forum działa, jestem niewidoczny :mrgreen:
A tak serio: rzadko bywam na forum, rzadko sprawdzam PMki. W sprawach ogólnoforumowych lepiej kontaktować się z innymi administratorami. Najlepszy kontakt ze mną to mail: tomekrs@o2.pl

Awatar użytkownika
Nilgar
Kretozord
Posty: 1502
Lokalizacja: Caledor
Kontakt:

Post autor: Nilgar »

Tomash pisze:Sprawy bieżące:
- jak przetłumaczyć "DataCard"? Karta Modelu? Karta?
- jak przetłumaczyć "Warlord" (w sensie rangi/podtypu Dowódcy)? Wódz?
- czy tłumaczenie "Fighting Company" na "Drużyna" nie razi w oczy? Myślałem o "banda" albo "hulajbanda", ale brzmi zbyt... bandycko ;)
Karta Modelu - OK

Nie spolszczajmy terminu Warlord - jak już musisz to może Hetman, ale imho takie rzeczy nie mają sensu, a najlepszym probierzem wywarzenia gdzie za daleko zapędzamy się z tłumaczeniem jest to czy sami będziemy używać nowych sformułowań

Fighting Company - ja to tłumaczę załoga, kto miał coś wspólnego z ulicznymi awanturami wie w czym rzecz (kiedyś mówiło się też brygada) - myślę, że pasuje


Szacunek, że Sprawa ruszyła z miejsca dla Wszystkich Którzy Ją Popychają Naprzód ;)
Obrazek
Obrazek

Tomash
Spaministrator
Posty: 7890
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Tomash »

Hetman zbyt polsko brzmi. Będzie "wódz", bo "watażka" brzmi trochę zbyt pejoratywnie.
Admin-cieć: póki forum działa, jestem niewidoczny :mrgreen:
A tak serio: rzadko bywam na forum, rzadko sprawdzam PMki. W sprawach ogólnoforumowych lepiej kontaktować się z innymi administratorami. Najlepszy kontakt ze mną to mail: tomekrs@o2.pl

Awatar użytkownika
Nameless
Wałkarz
Posty: 70

Post autor: Nameless »

Nilgar pisze:Nie spolszczajmy terminu Warlord - jak już musisz to może Hetman, ale imho takie rzeczy nie mają sensu, a najlepszym probierzem wywarzenia gdzie za daleko zapędzamy się z tłumaczeniem jest to czy sami będziemy używać nowych sformułowań
w tytule z pewnoscia oryginalna wersja, ale w zasadach gry zdecydowanie Wódz.
ma powstac werja polska, a nie quasi-polska. Argument slangowy imho nietrafiony - polowa ksiazki musialaby zostac w wersji oryginalnej ;)
Fighting Company - ja to tłumaczę załoga, kto miał coś wspólnego z ulicznymi awanturami wie w czym rzecz (kiedyś mówiło się też brygada) - myślę, że pasuje
zaloga (brygada) nie oddaje sensu fighting company. a poza tym powstanie problem przy tlumaczeniu Raziga ;)
druzyna (w domysle - wojow) jest imo jak najbardziej odpowiednia.

Tomashowi przekazalem juz garsc swoich uwag na privie. Powtorze je tu, mam nadzieje, ze go to nie urazi. Tlumaczenie na razie jest (jak sam to nazwal) drewniane. Bezposrednie tlumaczenie niektorych zdan powoduje pewna niezgrabnosc polskiej wersji.
Tomash - co bys powiedzial, gdybym zredagowal ci zapostowane juz fragmenty i puscil je ponownie dla oceny ogolu?

Awatar użytkownika
Nilgar
Kretozord
Posty: 1502
Lokalizacja: Caledor
Kontakt:

Post autor: Nilgar »

OK, w końcu Waćpan tu karty rozdajesz, choć dla mnie wódz i drużyna to jakiś thousand years ago, a tego okresu nie lubię. Dla skirmishu poszukałbym chętniej czegoś z późniejszych czasów choć takie słowo jak partia też już niespecjalnie leży. Mój ulubiony okres to Pax Romana albo 14-15 wiek, to oczywiście tylko moja opinia :wink:

PS. Zamiast Karta Modelu wolę jednak Karta Jednostki, może mi trochę po robocie odbija :?
Obrazek
Obrazek

Tomash
Spaministrator
Posty: 7890
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Tomash »

Powiedziałbym: bardzo chętnie. O to chodzi w Open-Source przecież.

Model się niestety powtarza w oryginale tak często, że jeśli już jakaś karta, to Modelu. :P
Admin-cieć: póki forum działa, jestem niewidoczny :mrgreen:
A tak serio: rzadko bywam na forum, rzadko sprawdzam PMki. W sprawach ogólnoforumowych lepiej kontaktować się z innymi administratorami. Najlepszy kontakt ze mną to mail: tomekrs@o2.pl

Awatar użytkownika
Nilgar
Kretozord
Posty: 1502
Lokalizacja: Caledor
Kontakt:

Post autor: Nilgar »

Ale oryginał przecież tłumaczymy. Warlord też się powtarza a zdolny tłumacz jakoś by oddał współzależność funkcji z tytułem gry :wink:
Poza tym model kojarzy mi się z ...modelem tzn. figurką, a nie do wszystkich kart są odpowiedniki
Obrazek
Obrazek

Awatar użytkownika
Nameless
Wałkarz
Posty: 70

Post autor: Nameless »

Nilgar pisze:OK, w końcu Waćpan tu karty rozdajesz, choć dla mnie wódz i drużyna to jakiś thousand years ago, a tego okresu nie lubię. Dla skirmishu poszukałbym chętniej czegoś z późniejszych czasów choć takie słowo jak partia też już niespecjalnie leży. Mój ulubiony okres to Pax Romana albo 14-15 wiek, to oczywiście tylko moja opinia :wink:

PS. Zamiast Karta Modelu wolę jednak Karta Jednostki, może mi trochę po robocie odbija :?
z tymi kartami to mala przesada. zglaszam tu swoje propozycje, uwagi i komentarze, jako zainteresowany tlumaczenieniem gry.

Tomashowi zaproponowalem jeszcze Karte Danych/Charakterystyk.

Awatar użytkownika
Nameless
Wałkarz
Posty: 70

Post autor: Nameless »

tlumaczymy 2nd printing?

Tomash
Spaministrator
Posty: 7890
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Tomash »

No ja mam podręcznik second printing właśnie, o ile się orientuję inne do Was nie trafiły - first printing to jakiś krótki epizod, a lista zmian to parę linijek.

W ten weekend pocisnę dalej z tłumoczeniem.
Admin-cieć: póki forum działa, jestem niewidoczny :mrgreen:
A tak serio: rzadko bywam na forum, rzadko sprawdzam PMki. W sprawach ogólnoforumowych lepiej kontaktować się z innymi administratorami. Najlepszy kontakt ze mną to mail: tomekrs@o2.pl

Awatar użytkownika
Nameless
Wałkarz
Posty: 70

Post autor: Nameless »

oczywiscie, ze trafily i przez jakis czas byly wlasnie 1st printing.

Tomash
Spaministrator
Posty: 7890
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Tomash »

No to tak jak integrujemy erratę, tak samo naturalnie integrujemy 2nd printing :)

Powinno się poprawić temo prac. Postawiłem dziś WiFi w domu, nareszcie będę mógł pracować z laptopem na kolanach siedząc na łóżku czy innych meblach ;)
Admin-cieć: póki forum działa, jestem niewidoczny :mrgreen:
A tak serio: rzadko bywam na forum, rzadko sprawdzam PMki. W sprawach ogólnoforumowych lepiej kontaktować się z innymi administratorami. Najlepszy kontakt ze mną to mail: tomekrs@o2.pl

Tomash
Spaministrator
Posty: 7890
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Tomash »

Dobra, całe "Core Rules" z podręcznika skserowane -> można jechać na urlop ;)
Nie gwarantuję że pogoda i dziewczyna pozwolą na pociskanie z tłumaczeniem tyle ile bym chciał, ale na pewno parę stronek się pojawi :)
Admin-cieć: póki forum działa, jestem niewidoczny :mrgreen:
A tak serio: rzadko bywam na forum, rzadko sprawdzam PMki. W sprawach ogólnoforumowych lepiej kontaktować się z innymi administratorami. Najlepszy kontakt ze mną to mail: tomekrs@o2.pl

Awatar użytkownika
Nilgar
Kretozord
Posty: 1502
Lokalizacja: Caledor
Kontakt:

Post autor: Nilgar »

Powodzenia, we wszystkich wspomnianych sprawach 8)
Obrazek
Obrazek

Tomash
Spaministrator
Posty: 7890
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Tomash »

Za ładna pogoda, żeby jakoś pocisnąć z tłumaczeniem ;)
Mimo to udało mi się dwa nowe tematy zrobić.

Pozostało: "Ustawianie Gry" :D oraz mięcho zasad, czyli akcje

Jak widać troszkę już przeredagowuję i zrobiłem z Dyscypliny osobny rozdział, a AoE wrzuciłem do V. BTW, ma ktoś pomysł na sensowną nazwę tego rozdziału? "główne pojęcia gry" brzmi idiotycznie.
Admin-cieć: póki forum działa, jestem niewidoczny :mrgreen:
A tak serio: rzadko bywam na forum, rzadko sprawdzam PMki. W sprawach ogólnoforumowych lepiej kontaktować się z innymi administratorami. Najlepszy kontakt ze mną to mail: tomekrs@o2.pl

Awatar użytkownika
Nilgar
Kretozord
Posty: 1502
Lokalizacja: Caledor
Kontakt:

Post autor: Nilgar »

Nie mam kniżki, więc nie wiem co w tym jest - Zasady Ogólne?
Obrazek
Obrazek

ODPOWIEDZ