Errata do polskiego Rulebooka/Army Booków

Rozwój i dyskusje na temat rozwiązań przywracających grze balans.

Moderator: Barbarossa

ODPOWIEDZ
Gunnila
Mudżahedin
Posty: 212

Errata do polskiego Rulebooka/Army Booków

Post autor: Gunnila »

Pewna myśl po wczorajszych zmaganiach bitewnych.
Istnienie polskiego tłumaczenia zasad i podręczników armii jest już standardem i zdecydowanie poszerzyło krąg graczy w Battla o osoby słabo, lub wcale nie znające angielskiego. Niestety, jakość tego tłumaczenia w kilku miejscach lekko odbiega od oryginały, co może jest mile widziane w tłumaczeniach literatury, ale nie w instrukcji gry tak skomplikowanej. Wszyscy wiedzą, że zasady opisane w wersji angielskiej są nadrzędne, niemniej jednak nie w każdej sytuacji znajdzie się osoba w której wersję tłumaczenia wszyscy chcą uwierzyć. Niby to sprawa wydawcy, ale....

Moja propozycja - czy lista sędziowska znajdzie czas i chęci do utworzenia tematu, w którym zgłaszane będą nieścisłości w tłumaczeniu, a następnie wrzuci taki dokument na swoją stronę ze stempelkiem zatwierdzającym? Samej pracy nie powinno być z tym wiele, tłumaczy na forum mamy wystarczającą ilość, chodzi o zatwierdzony dokument który można wydrukować i nawet wkleic do podręcznika.
Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek

Awatar użytkownika
Lidder
Niszczyciel Światów
Posty: 4679
Kontakt:

Post autor: Lidder »

:) nie bede sie wypowiadal za LS, ale...

Pracy jest duzo, bo trzeba porownac oba podreczniki. Jesli gracze na turnieju maja problem z interpretacja polskich/angielskich zasad to patrza do uscislen - tam wszystko jest. No i daremna bylaby ta praca bo niedlugo osemke witamy :)

Awatar użytkownika
Jankiel
Sol Invictus
Posty: 8228
Lokalizacja: Szybki Szpil

Post autor: Jankiel »

Moja propozycja - czy lista sędziowska znajdzie czas i chęci do utworzenia tematu, w którym zgłaszane będą nieścisłości w tłumaczeniu, a następnie wrzuci taki dokument na swoją stronę ze stempelkiem zatwierdzającym?
Jeżeli jest taka potrzeba, to nie ma żadnego problemu - nawet o tym niie myślałem, bo nie czytałem żadnego booka po polsku.
Warhammer Pro-Tip #2: If Purple Sun isn't winning the game for you, consider using it more.

Awatar użytkownika
Barbarossa
Mniejsze zło
Posty: 5612

Post autor: Barbarossa »

Bardzo proste - załóżcie temat, w którym będziecie postować polski fragment, równoległy angielski fragment i problem z interpretacją (lub propozycję interpretacji). Spokojnie w tym temacie możemy Wam to klepnąć.

Gunnila
Mudżahedin
Posty: 212

Post autor: Gunnila »

@lidder - Nie chodzi o to, by LS wyszukiwała nieścisłości, lecz tak jak napisali Jankiel i Barbarossa - gracze wrzucają odpowiednie fragmenty a LS je "autoryzuje". Poza tym, Rulebook się zmienia wkrótce ale army booki nie. W uściśleniach znajdują się wyjaśnienia niejasnych sytuacji, a nie ewidentnych baboli tłumacza.

Pierwszy przykład:
Rozdział Psychologia -> Głupota -> Głupota a jeźdźcy, ostatnie zdanie akapitu:
"Jeżeli test zakończy się niepowodzeniem, jeździec nie może ruszyć się z miejsca, strzelać ani rzucać czarów, póki wierzchowiec podlega głupocie" - zaprzecza wcześniejszej informacji o ruchu w przód z połową M.
"If the test is failed, the rider has to HANG ON ....."


Propozycja tłumaczenia - "...jeździec może się tylko trzymać w siodle,...."
Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek

Awatar użytkownika
Lidder
Niszczyciel Światów
Posty: 4679
Kontakt:

Post autor: Lidder »

tak, raczej o to mi chodzilo. Malo kto dostrzega te roznice, ale jesli juz ktos taki sie znajdzie to warto by bylo zeby sie tym podzielil.

Waldi
Masakrator
Posty: 2026

Post autor: Waldi »

A nie jest przypadkiem tak, że jak wierzchowiec ma głupotę to porusza się o te 1/2 ruchu, a jak jeździec to oboje stoją w miejscu?

Awatar użytkownika
Hobbit
Falubaz
Posty: 1207
Lokalizacja: O(j)pole

Post autor: Hobbit »

To ja pozwolę sobie zauważyć ewidentny błąd w opisie poisoned wind mortara w AB szczurów: w wersji polskiej jest move OR fire, w wersji angielskiej move AND fire.
O największy z wielkich! Co będziemy robić w tej edycji? To samo co w każdej głupcze... Opanowywać świat!
Opolski klub gier bitewnych "WarAcademy"

Awatar użytkownika
Jasiuuu
Undead, Flying, Lucky Git
Posty: 5574

Post autor: Jasiuuu »

na rulebooka jakieś 5 lat za późno z tym pomysłem wystartowaliście
army booki patrząc po tym co Hobbit napisał należałoby jak najszybciej zrewidować (nie zaufam już skaveńskiemu graczu z polskim bookiem!)
Obrazek
T

Zwolin
Falubaz
Posty: 1118
Lokalizacja: Podkowa Leśna - Warszawa

Post autor: Zwolin »

HE
Book of Heoth
"Każde zaklęcie rzucane jest z IF jeśli wypadnie dowolny dublet za wyjątkiem pary jedynek które oznaczają misscast'a" - trochę nieistotnych skrótów myślowych zrobiłem
"If cast is succesfull, [...]"
[...] - to co po polsku

mała rzecz a smuci (większość cieszy)
dla Emiel'a-regisa pisze:jeśli f(x), tak jak poprzednio opisuje pole widzenia jednostki, a raczej konkretnie "szerokość" widzenia w punkcie x, to całką tej funkcji będzie pole widzenia
Sf(x)= x^2+cx
funkcja ta opisuje pole objęte wzrokiem unitu
chciałeś to masz
jeśli pod x podstawisz podwojony M oddziału to masz pole obszaru zagrożonego szarżą

Awatar użytkownika
przelas
Falubaz
Posty: 1099
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: przelas »

Orki i gobliny

Przy opisie przedmiotu Czerep Kalotha(Skull Wand of Kaloth) brak zapisu, że jest tylko dla szamanów.

Awatar użytkownika
rudobrody79
Falubaz
Posty: 1345
Lokalizacja: GIŻYCKO

Post autor: rudobrody79 »

czy mógłby ktoś wrzucić link do FAQ
dzięki z góry
pzdrwm

misha
Wielki Nieczysty Spamer
Posty: 6586
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: misha »

wchodzisz na strone GW -> Gaming -> Errata na FAQ Articles i tam wybierasz WFB
Klub Adeptus Mechanicus http://admech.club Warszawa, Okęcie, Al Krakowska
Sklep FGB Figurkowe Gry Bitewne http://fgb.club Warszawa, Zelazna 69A

ODPOWIEDZ