9th Age Tłumaczenie

High Elves

Moderatorzy: Asassello, Albo_Albo

Awatar użytkownika
Bela
Falubaz
Posty: 1221
Rejestracja: 17 lis 2011, o 18:24

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Bela » 1 gru 2016, o 20:48

Nadszedł czas, aby polskie tłumaczenie pojawiło się na forum 9th Age jako oficjalne :) Niesie to za sobą zmiany w pewnych nazwach. Zmiany w zasadach specjalnych, magicznych przedmiotach i waszej księdze znajdują się w wątku głównym oraz zamieszczam je poniżej.
Zasady Specjalne:
Zaklęte Ataki => Boskie Ataki
Wytrzymałość Psychiczna => Odporność na Psychologię
Rozległy Atak => Zamaszysty Atak
Magiczna Ochrona => Unikalna Ochrona
Mistrzostwo Bojowe => Mistrz Broni
Konklawe Magów => Mag Konklawe

Magiczne Przedmioty:
Zmora Bestii => Halabarda "Zmora Bestii"
Talizman Lepszej Ochrony => Talizman Wielkiej Ochrony

Elfy Najwyższych Rodów:
Książę Elfów => Wysoki Książę
Ogniste Uderzenie => Ognisty Nalot
Elficki Rydwan => Rydwan Grabieży
Elficcy Grabieżcy => Grabieżcy Elein
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW

Awatar użytkownika
Semi
Niszczyciel Światów
Posty: 4597
Rejestracja: 12 gru 2006, o 21:27
Lokalizacja: Warszawa - Drobne Wałeczki
Kontakt:

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Semi » 1 gru 2016, o 21:01

czasem lepiej nie tlumaczyc doslownie. Ksiąaze wystarczy po co ten wysoki? niektore stare nazwy były ok, lepiej je zostawic...
Obrazek

Awatar użytkownika
Bela
Falubaz
Posty: 1221
Rejestracja: 17 lis 2011, o 18:24

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Bela » 1 gru 2016, o 21:45

Niestety, co do tłumaczenia niektórych rzeczy są nastawieni w konkretną stronę. Częste unikanie pewnych określeń (czyt. "Mroczne" w Dread Elves), czy uogólnień (czyt. Książę Elfów - Elfów nie bo oznacza to, że powinien być również w SE i DE), a wysoki musi być, bo on jest ważniejszy i znakomitszy niż jakiś zwykły książę - no chyba, że ktoś znajdzie odpowiedni zamiennik wyrażający jego wyższość i majestat, jestem otwarty na propozycje, a i na 9th Age nie powinni się czepiać, jeśli będzie zachowywać przesłanie.
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW

Awatar użytkownika
MikiChol
Chuck Norris
Posty: 557
Rejestracja: 4 kwie 2012, o 11:15
Lokalizacja: Poznań

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: MikiChol » 1 gru 2016, o 22:48

Może Arcyksiążę?

Awatar użytkownika
Bela
Falubaz
Posty: 1221
Rejestracja: 17 lis 2011, o 18:24

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Bela » 1 gru 2016, o 23:14

Ciekawa propozycja, na pewno do przemyślenia :) a co o niej (i Wysokim Księciu) sądzą inni?
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW

Awatar użytkownika
Roedor
"Nie jestem powergamerem"
Posty: 125
Rejestracja: 17 lut 2016, o 22:28
Lokalizacja: Grudziądz

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Roedor » 4 gru 2016, o 18:58

Arcyksiąże jest to coś co było jak najbardziej stosowane i ma jakieś tam podstawy w historii. Dodatkowo jest to o wiele bardziej przyjazne dla ucha niż "wysoki książę"

Awatar użytkownika
Naviedzony
Wielki Nieczysty Spamer
Posty: 6304
Rejestracja: 26 wrz 2007, o 20:24

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Naviedzony » 6 gru 2016, o 13:55

Mi się wysoki książę podoba.

Awatar użytkownika
Kosa
Pan Spamu
Posty: 8692
Rejestracja: 10 gru 2006, o 18:57
Lokalizacja: krk czyli Ulthuan

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Kosa » 6 gru 2016, o 16:21

arcyksiążę jest bardzo dobre :)

I jakoś niezwykle nie pasują mi ci grabieżcy...
Nie lepiej dać coś w stylu "jeździec/y z Elein" po prostu?
Podobnie rydwan, "lekki rydwan" byłoby adekwatne oraz proste.
*reavers kojarzy mi się z lekkimi jednostkami właśnie takimi jak powyżej ale grabieżca nie może to być za żadne skarby jeśli mowa o HE.

I nie śledzę tematu ale czemu nazwa to elfy wysokich rodów, w liczbie mnogiej? Dążyłbym za wszelką cenę do liczby pojedynczej, rozumiem, że elfy wysokiego rodu być nie mogą ale na pewno da się coś wymyślić adekwatnego do naszych elfików pozostając przy liczbie pojedynczej czy jakoś tak ^^
"Człowiek jest czemś, co pokonanem być winno"
F.N.

Moja Galeria Pomalowanych Ludków

Awatar użytkownika
Naviedzony
Wielki Nieczysty Spamer
Posty: 6304
Rejestracja: 26 wrz 2007, o 20:24

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Naviedzony » 7 gru 2016, o 07:50

Grabieżcy są bardzo nieklimatyczni. Znaczeniowo najbardziej odpowiadają słowu "Reaver", ale hm... Trzeba jakoś zmienić. Może Podjazd Ellyrionu?

Awatar użytkownika
Bela
Falubaz
Posty: 1221
Rejestracja: 17 lis 2011, o 18:24

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Bela » 17 gru 2016, o 23:51

Wersja 1.3.0 gotowa :)
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW

Awatar użytkownika
Bela
Falubaz
Posty: 1221
Rejestracja: 17 lis 2011, o 18:24

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Bela » 20 kwie 2017, o 14:33

Już jest Quick Starter w polskim języku (ostatnie tabele, ze skrótem wszystkich faz zostaną dodane dopiero w przyszłym tygodniu, a tła na stronach raczej nie będę dodawał z powrotem - strasznie to przeszkadza zarówno w przerabianiu pliku jak w samym przeglądaniu).
Oczywiście wszelkie błędy i niedociągnięcia proszę śmiało zgłaszać, będę je poprawiał na bieżąco.
Tłumaczenie dostępne w wątku z resztą tłumaczeń
Wszystkie tłumaczenia - link
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW

Awatar użytkownika
Bela
Falubaz
Posty: 1221
Rejestracja: 17 lis 2011, o 18:24

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Bela » 20 gru 2017, o 17:19

Tłumaczenie wersja 2.0 dostępne tam gdzie zawsze :)
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW

Aseoks
Chuck Norris
Posty: 400
Rejestracja: 25 cze 2011, o 19:50
Lokalizacja: Gdańsk

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Aseoks » 20 gru 2017, o 19:55

Rydwany maja podstawek 50x50, u postaci
_______________________________

Awatar użytkownika
Bela
Falubaz
Posty: 1221
Rejestracja: 17 lis 2011, o 18:24

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Bela » 20 gru 2017, o 22:27

Dzięki za info, już poprawione :)
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW

Awatar użytkownika
Bela
Falubaz
Posty: 1221
Rejestracja: 17 lis 2011, o 18:24

Re: 9th Age Tłumaczenie

Post autor: Bela » 26 sty 2020, o 09:41

Najnowsze wersje plików (w końcu) dostępne :)

Ponadto, chętnych proszę o wypełnienie poniższej ankiety:

Niniejsza ankieta dotyczy wszelkich nazw występujących w polskiej wersji zasad, a dokładniej nazw, które według społeczności są nieprawidłowe, niepasujące lub nieodpowiednie. Każdego, kto ma jakieś zastrzeżenia do polskiej nazwy, proszę, aby wskazał swoje uwagi i jak w jego opinii powinna brzmieć dana nazwa. Uwagi proszę składać do nazw dotyczących dosłownie wszystkiego: oddziałów, zasad, przedmiotów, itd.
Dla każdej księgi, do której istnieje chęć zgłoszenia uwag, proszę wypełnić oddzielną ankietę.

Polskie nazwy The 9th Age - ANKIETA
Polskie tłumaczenie 9th Age :
9th Age PL

Tłumaczenie na zamówienie (np. AoS, Mordheim) => PW

ODPOWIEDZ