WFB Magic Refference by Zembol DE-LIZ-HE-WOC-DOC UPDATE! :)
Moderatorzy: Shino, Lidder, kudłaty, Furion
- kubencjusz
- Szef Wszystkich Szefów
- Posty: 3720
- Lokalizacja: Kielce/Kraków
Re: WFB 8ed Magic Refference by Zembol - Lore of Hashut UPDA
brakuje zasięgu czaru #4 z lore of hashut
większa kometa jest na 24+ a nie na 20+
- White Lion
- Kretozord
- Posty: 1883
- Lokalizacja: Kielecki Klub Bitewny "Kieł"
nie ma szans na update tych czarów zgodnie z ostatnimi uwagami ?
ten MR jest świetny tylko szkoda że już nie aktualizowany
ten MR jest świetny tylko szkoda że już nie aktualizowany
Sezon 2015:
VC 5/2/3
WE 22/2/2
Mishima 19/0/1
Ludzie Pustkowi 4/1/1
VC 5/2/3
WE 22/2/2
Mishima 19/0/1
Ludzie Pustkowi 4/1/1
Bizim, atrybut daje, flejmingi nie działają na magiczne bronie. Na magiczne ataki działają. Na szybko przewertowany RB tak sugeruje.
Czemu wywnioskowałeś inaczej?
Czemu wywnioskowałeś inaczej?
GrimgorIronhide pisze:Tą logiką Kudłaty jest wzorem uczciwości i nieprzekupnościZiemko pisze:Cholera jak od lapowek sie lysieje to gdzie moje miliony
bo 2 z metalu nie zadaje obrażeń? to tylko augment dający magiczne i armour piercing oraz +1 do hita
atrybut mowi o ranach z czarów metalu, a tu obrażeń nie ma
atrybut mowi o ranach z czarów metalu, a tu obrażeń nie ma
Klub Adeptus Mechanicus http://admech.club Warszawa, Okęcie, Al Krakowska
Sklep FGB Figurkowe Gry Bitewne http://fgb.club Warszawa, Zelazna 69A
Sklep FGB Figurkowe Gry Bitewne http://fgb.club Warszawa, Zelazna 69A
Hmm, nie jest napisane, że musi. Atrybut jest efektem dodatkowym. Imho.misha pisze:bo 2 z metalu nie zadaje obrażeń?
GrimgorIronhide pisze:Tą logiką Kudłaty jest wzorem uczciwości i nieprzekupnościZiemko pisze:Cholera jak od lapowek sie lysieje to gdzie moje miliony
Siwy przeczytaj jeszcze raz albo dwa jest wyraźnie napisane w atrybucie że rany są ogniste.
No armour saves are permitted against wounds caused by spells from the Lore of Metal, which also counts as Flamming Attacks
Klub Adeptus Mechanicus http://admech.club Warszawa, Okęcie, Al Krakowska
Sklep FGB Figurkowe Gry Bitewne http://fgb.club Warszawa, Zelazna 69A
Sklep FGB Figurkowe Gry Bitewne http://fgb.club Warszawa, Zelazna 69A
- White Lion
- Kretozord
- Posty: 1883
- Lokalizacja: Kielecki Klub Bitewny "Kieł"
Sezon 2015:
VC 5/2/3
WE 22/2/2
Mishima 19/0/1
Ludzie Pustkowi 4/1/1
VC 5/2/3
WE 22/2/2
Mishima 19/0/1
Ludzie Pustkowi 4/1/1
Czołem,
po krótkiej przerwie wracam do aktualizacji MR.
W tej chwili wrzuciłem do niego wszystkie nowe lory (WOCH, DOCH, LIZ, HE i DE).
Poprawiłem też wszystkie błędy wytknięte w tym temacie (dzięki za cynk!).
Linki do ściągania ZAWSZE w pierwszym poście tematu, a dla leniwych też poniżej
ver. 2013-10-22
Wersja standardowa:
Wersja ekonomiczno/ekologiczna:
Oczywiście jak zawsze bug reporty mile widziane!
Pozdrowienia,
z.
po krótkiej przerwie wracam do aktualizacji MR.
W tej chwili wrzuciłem do niego wszystkie nowe lory (WOCH, DOCH, LIZ, HE i DE).
Poprawiłem też wszystkie błędy wytknięte w tym temacie (dzięki za cynk!).
Linki do ściągania ZAWSZE w pierwszym poście tematu, a dla leniwych też poniżej
ver. 2013-10-22
Wersja standardowa:
Wersja ekonomiczno/ekologiczna:
Oczywiście jak zawsze bug reporty mile widziane!
Pozdrowienia,
z.
w końcu!!!! stary dzięki ci wielkie :):)
"For a sharp second, Selenia froze, and Crovax's blade found home. As the Angel shattered like glass, Crovax felt his mind collapse - the curse had been fulfilled"
- The tale of Crovax the Cursed
- The tale of Crovax the Cursed
Oczywiście jak zawsze bug reporty mile widziane!
Pozdrowienia,
z.[/quote]
Lore of Metal
#2 Enchanted Blades of Airban - ten czar nie daje płonących ataków,
Lore of Tzeenth
#0 Blue Fire of Tzeeth - S6 a powinno być SD6.
Pozdrawiam
Paweł
Pozdrowienia,
z.[/quote]
Lore of Metal
#2 Enchanted Blades of Airban - ten czar nie daje płonących ataków,
Lore of Tzeenth
#0 Blue Fire of Tzeeth - S6 a powinno być SD6.
Pozdrawiam
Paweł
2 z metalu daje magiczne i AP zamiast flaminga
"For a sharp second, Selenia froze, and Crovax's blade found home. As the Angel shattered like glass, Crovax felt his mind collapse - the curse had been fulfilled"
- The tale of Crovax the Cursed
- The tale of Crovax the Cursed
Ja bym chciał zwrócić uwagę na tabelkę miscasta:
10-12 - "Caster looses" zmieniłbym na "The caster loses"
Ogólnie w całej tabelce, i nie tylko, brakuje moim zdaniem sporo articles, chyba że opuściłeś je ze względu na ograniczone miejsce na tekst (co wcale by mnie nie zdziwiło. Wiem, że czasem wygląda to dziwnie z punktu widzenia języka polskiego(np. (incl. the spell that caused the miscast) and skips the rest of the magic phase) i wydaje się, że jest ich za dużo, ale angielska gramatyka zwykle nie ma litości, a dla estetyki można je upchnąć w tabelce miscasta, bo nie jest w niej tak ciasno jak w samych opisach czarów ;P
10-12 - "Caster looses" zmieniłbym na "The caster loses"
Ogólnie w całej tabelce, i nie tylko, brakuje moim zdaniem sporo articles, chyba że opuściłeś je ze względu na ograniczone miejsce na tekst (co wcale by mnie nie zdziwiło. Wiem, że czasem wygląda to dziwnie z punktu widzenia języka polskiego(np. (incl. the spell that caused the miscast) and skips the rest of the magic phase) i wydaje się, że jest ich za dużo, ale angielska gramatyka zwykle nie ma litości, a dla estetyki można je upchnąć w tabelce miscasta, bo nie jest w niej tak ciasno jak w samych opisach czarów ;P
Tia, poprawność składni stoi na trzecim miejscu przy tworzeniu tej tabelki; pierwszeństwo ma ograniczenie długości i zrozumiały opis. Forma jest wybitnie skrótowa i często naginam angielski, byle się zmieściło, co nie znaczy, że robię to bez bólu z powodu ranienia tego pięknego języka W tabelce miscasta, jeśli miejsce pozwoli - poprawię.
Od jakiegoś czasu zastanawiam się w ogóle nad przetłumaczeniem MR na polski (spoza granic naszego kraju nie miałem odzewu o przydatności tej tabelki), ilekroć jednak do tego podchodzę napotykam 3 problemy:
- żeby polska wersja była zrozumiała dla graczy trzeba zastosować obrzydliwy mix specjalistycznego polanglu (polskie nazwy zasad nie wchodzą w grę)
- polskie opisy będą generalnie dłuższe
- zapomniałem podczas pisania powyższych (ale coś jeszcze było)
Ale kto wie, może w końcu do tego dojrzeję.
Od jakiegoś czasu zastanawiam się w ogóle nad przetłumaczeniem MR na polski (spoza granic naszego kraju nie miałem odzewu o przydatności tej tabelki), ilekroć jednak do tego podchodzę napotykam 3 problemy:
- żeby polska wersja była zrozumiała dla graczy trzeba zastosować obrzydliwy mix specjalistycznego polanglu (polskie nazwy zasad nie wchodzą w grę)
- polskie opisy będą generalnie dłuższe
- zapomniałem podczas pisania powyższych (ale coś jeszcze było)
Ale kto wie, może w końcu do tego dojrzeję.
- Naviedzony
- Wielki Nieczysty Spamer
- Posty: 6354
Myślę, że angielska wersja jest dla wszystkich grających zrozumiała, a Warhammerowym slangiem dobrze się mówi, ale pisanie w nim to mordęga.