9th Age Tłumaczenie
Re: 9th Age Tłumaczenie
Jeśli wszystko się uda ruszę z tłumaczeniem za jakieś 7-10 dni i w przeciągu 2 tygodni planuje zrobić pozostałe AB (będzie dużo czasu wolnego )
Co do kolejności i nazw armii:
-Imperium
-Krasnoludy Chaosu
-Krasnoludzkie Klany
-Plemiona Ogrów
-Demoniczne Legiony
-Dynastie Nieumarłych
-Leśne Elfy
-Szczuroludzie (znalazła się osoba chętna do pomocy, jednak również ma sesje, więc czas udostępnienia tego AB nie zależy ode mnie i może nastąpić w każdej chwili)
Pozostałe nazwy Armii powinny zostać bez zmian. We wszystkich armiach, poza Imperium, ich nazwy mają po kilkadziesiąt głosów przewagi, a samo Imperium to kwestia czy pojawi się Sonnstahl w nazwie, czy nie.
Dopiero po napisaniu wszystkich AB wezmę się za wprowadzanie poprawek naniesionych w najnowszej wersji, oraz wszelkich błędów w tłumaczeniu i wprowadzaniu danych.
Co do kolejności i nazw armii:
-Imperium
-Krasnoludy Chaosu
-Krasnoludzkie Klany
-Plemiona Ogrów
-Demoniczne Legiony
-Dynastie Nieumarłych
-Leśne Elfy
-Szczuroludzie (znalazła się osoba chętna do pomocy, jednak również ma sesje, więc czas udostępnienia tego AB nie zależy ode mnie i może nastąpić w każdej chwili)
Pozostałe nazwy Armii powinny zostać bez zmian. We wszystkich armiach, poza Imperium, ich nazwy mają po kilkadziesiąt głosów przewagi, a samo Imperium to kwestia czy pojawi się Sonnstahl w nazwie, czy nie.
Dopiero po napisaniu wszystkich AB wezmę się za wprowadzanie poprawek naniesionych w najnowszej wersji, oraz wszelkich błędów w tłumaczeniu i wprowadzaniu danych.
Jak byś potrzebował support, to możesz dać znać, kilka lat pracowałem jako tłumacz
(głównie ustnie tłumaczenia), ale coś tam język pisany znam... poczuciem zawód na rzecz pracy w hobby.
(głównie ustnie tłumaczenia), ale coś tam język pisany znam... poczuciem zawód na rzecz pracy w hobby.
Co do nazwy to spodziewam się że anglojezyczne zastapienie counts moglo wynikac z tego ze ktos tam pomyli coven z covenant - coven to grupa wiedźm, covenant to pakt. Przy tym że książka nazywa vampiry Count i courtier, sugeruję nazwę pl "Dworce wampirów".
MROŹNY KRZYK (X, Y) (Chilling Shriek (X, Y)) -Mrożący Krzyk - miedzy innymi dlatego że nie można zimno krzyczec, tak jak nie można zimno machac, albo chodzic.
PRZEBUDZENIE ŚMIERCI (Wake the Dead) - Budzenie Zmarłych.
Zapomniana Ścieżka (Forbidden Path) - Zakazana Ścieżka
Okrutny Upiór-- Upiór - Dodane przez twórców Fell jest tylko unikiem przed IP, ale upiory jako takie nie sa objęte prawem autorskim, a gra i tak ma pozwolenie do nieodplatnego przeksztalcania.
Cmentarne Wilki - Dire ma synonimy pośród których są dreadfull, harrowing, grim, frightfull, ruinous, calamitous - jest z czego wybierac, mogą wiec byc , Straszne Wilki
Siewcy Śmierci - Winged Reapers, ani nie sieją ani nie śmierc - Żniwiaże, mogą być Skrzydlaci albo Ponurzy, tak dlugo jak nie sieją.
MROŹNY KRZYK (X, Y) (Chilling Shriek (X, Y)) -Mrożący Krzyk - miedzy innymi dlatego że nie można zimno krzyczec, tak jak nie można zimno machac, albo chodzic.
PRZEBUDZENIE ŚMIERCI (Wake the Dead) - Budzenie Zmarłych.
Zapomniana Ścieżka (Forbidden Path) - Zakazana Ścieżka
Okrutny Upiór-- Upiór - Dodane przez twórców Fell jest tylko unikiem przed IP, ale upiory jako takie nie sa objęte prawem autorskim, a gra i tak ma pozwolenie do nieodplatnego przeksztalcania.
Cmentarne Wilki - Dire ma synonimy pośród których są dreadfull, harrowing, grim, frightfull, ruinous, calamitous - jest z czego wybierac, mogą wiec byc , Straszne Wilki
Siewcy Śmierci - Winged Reapers, ani nie sieją ani nie śmierc - Żniwiaże, mogą być Skrzydlaci albo Ponurzy, tak dlugo jak nie sieją.
- sorinmarkov
- Chuck Norris
- Posty: 525
Słuchaj, w saurianach wypadałoby poprawić niektóre nazwy... Tak, jak Stegozaur. Jeśli dobrze widzę opisuje starego Troglodona, który wygląda jak drapieżnik, natomiast Stegozaur czy Stegosaurus był czworonożnym, jedzącym roślinki i kamienie dinozaurem z płytami na plecach i kolczastym ogonie Bardziej pasuje tu Baryonyx czy Spinosaurus z racji wyglądu. Stegosaurus na pewno nie był drapieżnikiem
Kupię:
Thunder Canon
Giant
4x Sabertusk
Thunder Canon
Giant
4x Sabertusk
Dodane nowe wersje.
Wprowadzone zmiany z najnowszych wersji plików.
Wprowadzone poprawki wychwycone przez ludzi z forum.
Zmiany stylistyczne.
Aktualnie robione AB:
-Krasnoludy Chaosu,
-Leśne Elfy,
-Demoniczne Legiony,
-Szczuroludzie
-Dynastie Nieumarłych
Dziękuje wszystkim chętnym za pomoc w tłumaczeniu
Wprowadzone zmiany z najnowszych wersji plików.
Wprowadzone poprawki wychwycone przez ludzi z forum.
Zmiany stylistyczne.
Aktualnie robione AB:
-Krasnoludy Chaosu,
-Leśne Elfy,
-Demoniczne Legiony,
-Szczuroludzie
-Dynastie Nieumarłych
Dziękuje wszystkim chętnym za pomoc w tłumaczeniu
-
- Oszukista
- Posty: 825
Winged Reapers to Skrzydlaci Żeńcy
Natomiast ten fragment napisany przez Muthare: Co do nazwy to spodziewam się że anglojezyczne zastapienie counts moglo wynikac z tego ze ktos tam pomyli coven z covenant - coven to grupa wiedźm, covenant to pakt. Przy tym że książka nazywa vampiry Count i courtier, sugeruję nazwę pl "Dworce wampirów".
... jest dla mnie kompletnie niezrozumiały:)
Natomiast ten fragment napisany przez Muthare: Co do nazwy to spodziewam się że anglojezyczne zastapienie counts moglo wynikac z tego ze ktos tam pomyli coven z covenant - coven to grupa wiedźm, covenant to pakt. Przy tym że książka nazywa vampiry Count i courtier, sugeruję nazwę pl "Dworce wampirów".
... jest dla mnie kompletnie niezrozumiały:)
http://www.miniwojna.blogspot.com - gry bitewne i malowanie figurek
http://polskiefigurki.blogspot.com/ - wiadomości o polskich grach bitewnych, figurkach i akcesoriach do nich
http://polskiefigurki.blogspot.com/ - wiadomości o polskich grach bitewnych, figurkach i akcesoriach do nich
Jak wyglądają pracę z krasnoludami? Kiedy możemy się ich spodziewać? Pozdrawiam!
Osobiście pracuje teraz nad krasnoludami. Przez weekend będę odcięty od komputera, więc pewnie około środy-czwartku.
Mam też gotowe tłumaczenie Demonów, jednak muszę je sformatować do formy pozostałych AB, więc też za kilka dni powinny się pojawić. Możliwe, że wraz z krasnalami.
Mam też gotowe tłumaczenie Demonów, jednak muszę je sformatować do formy pozostałych AB, więc też za kilka dni powinny się pojawić. Możliwe, że wraz z krasnalami.
Jak tłumaczenie krasi?? Nie trzymaj nas tak długo w niepewności :p
spoko spoko poczekamy
Cierpliwi zostaną nagrodzeni :p
Dodałem Demony i Krasnale (przed 24:00, więc tylko 1 dzień spóźnienia - myślę nie jest źle )
Standardowo wszelkie komentarze i uwagi mile widziane.
Za tłumaczenie Demonów podziękowania proszę składać w stronę Sornimarkova.
Moje osobiste podziękowania dla Dziada Zbycha za propozycje nazw jednostek, przydały się.
Dodałem Demony i Krasnale (przed 24:00, więc tylko 1 dzień spóźnienia - myślę nie jest źle )
Standardowo wszelkie komentarze i uwagi mile widziane.
Za tłumaczenie Demonów podziękowania proszę składać w stronę Sornimarkova.
Moje osobiste podziękowania dla Dziada Zbycha za propozycje nazw jednostek, przydały się.
Zatem biorę się za czytanie jutro się wypowiem
Przeczytałem sobie to tłumaczenie od krasnali i tak średnio bym powiedział, tak średnio
A tak na serio to do poprawności tłumaczenia nie mogę się przyczepić, natomiast nazewnictwo niektórych jednostek woła o pomstę do nieba.
Dlaczego "Greaybeards" zostało przetłumaczone jako obrońcy klanu?
Ja rozumiem, że skoro w ankiecie ta nazwa (Krasnoludzkie klany) zwyciężyła to należało by coś z dopiskiem klan dać do armii, ale wojownicy, strzelcy, strażnicy wystarczą.
Rozumiem, że czasami ciężko przetłumaczyć angielską nazwę na polski tak by brzmiała ładnie i sensownie, czasami trzeba wymyślić własną itd. Natomiast tutaj można to prosto i przyjemnie przetłumaczyć na "Szarobrodych" i brzmi to sensownie i fajnie .Sytuacja w której w armii są 2 oddziały (Obrońcy klanu i Strażnicy Klany) Przypomina mi nazewnictwo jednostek Grey Knightów z 5 czy 6 edycji gdzie byli "Czyściciele", "Oczyszczacze", "Oczyszczeni" itd.
Z oddziałem "King's Guard" mam podobny problem co z "Greybeardami" dlaczego zostali przemianowani na "Huskarlów" a nie na "Straż Królewską". To drugie jest sensowniejsze bo jest to dosłowne tłumaczenie, jest fajnie brzmiące i skoro w armii jest "Than" (Który po polsku jest pisany "Than", nie "Tan"), a sama armia to Krasnoludzkie klany to wskazuje to na ustrój polityczny typowo Szkocki, więc co tu robią "Huskarlowie" będący co prawda strażą przyboczną króla, ale w Skandynawi. Nie można było przetłumaczyć tego po prostu jako "Straż królewska" ?
I w sumie ostatnia rzecz do której się przyczepię to nazwa "Iron Guards" dlaczego nie przetłumaczyć tego jako "Żelazna gwardia", brzmi lepiej i jest poprawniejsze .
Bardzo Proszę o pozmienianie nazw oddziałów które wymieniłem, było by mi bardzo miło i ogólnie całokształt by się poprawił .
Tak poza tym to odwalasz kawał świetnej roboty Beal
A tak na serio to do poprawności tłumaczenia nie mogę się przyczepić, natomiast nazewnictwo niektórych jednostek woła o pomstę do nieba.
Dlaczego "Greaybeards" zostało przetłumaczone jako obrońcy klanu?
Ja rozumiem, że skoro w ankiecie ta nazwa (Krasnoludzkie klany) zwyciężyła to należało by coś z dopiskiem klan dać do armii, ale wojownicy, strzelcy, strażnicy wystarczą.
Rozumiem, że czasami ciężko przetłumaczyć angielską nazwę na polski tak by brzmiała ładnie i sensownie, czasami trzeba wymyślić własną itd. Natomiast tutaj można to prosto i przyjemnie przetłumaczyć na "Szarobrodych" i brzmi to sensownie i fajnie .Sytuacja w której w armii są 2 oddziały (Obrońcy klanu i Strażnicy Klany) Przypomina mi nazewnictwo jednostek Grey Knightów z 5 czy 6 edycji gdzie byli "Czyściciele", "Oczyszczacze", "Oczyszczeni" itd.
Z oddziałem "King's Guard" mam podobny problem co z "Greybeardami" dlaczego zostali przemianowani na "Huskarlów" a nie na "Straż Królewską". To drugie jest sensowniejsze bo jest to dosłowne tłumaczenie, jest fajnie brzmiące i skoro w armii jest "Than" (Który po polsku jest pisany "Than", nie "Tan"), a sama armia to Krasnoludzkie klany to wskazuje to na ustrój polityczny typowo Szkocki, więc co tu robią "Huskarlowie" będący co prawda strażą przyboczną króla, ale w Skandynawi. Nie można było przetłumaczyć tego po prostu jako "Straż królewska" ?
I w sumie ostatnia rzecz do której się przyczepię to nazwa "Iron Guards" dlaczego nie przetłumaczyć tego jako "Żelazna gwardia", brzmi lepiej i jest poprawniejsze .
Bardzo Proszę o pozmienianie nazw oddziałów które wymieniłem, było by mi bardzo miło i ogólnie całokształt by się poprawił .
Tak poza tym to odwalasz kawał świetnej roboty Beal
Krasnoludy, krzaty, Dorfy (znani też jako ważniacy ze złotem) – jedna z ras humanoidalnych, są to praktycznie niscy Żydzi zrobieni z mięśni, alkoholu, bród i zarąbistości.
@Kruszyna
Czuje się jak u dyrektora na dywaniku
Przy tłumaczeniu nazw posiłkowałem się pomocą innego gracza, ale wiadomo, że dwóch to nie całe środowisko graczy daną armią. Przyznaje, że w niektórych miejscach faktycznie poniosła mnie radość twórcza Oczywiście wszystko jest do poprawy, ale najpewniej nowe nazwy i poprawy wejdą w w wersji 0.99. Terminy depczą po piętach, a jeszcze nawet nie wszystkie AB są zrobione w wersji 0.11 (tu jeszcze raz dzięki dla wszystkich, którzy zaoferowali swoją pomoc, bo w innym wypadku byłbym jeszcze bardziej w tyle).
@Bojek(bojo)
Śmiało, zaproponuj coś własnego Tylko pamiętaj, jaki to będzie cios dla przeciwnika, gdy zabijesz mu uber-koksa, a on się spyta co to za jednostka, a ty na to "zgnilątka". -10 do marali do końca turnieju/gry
Czuje się jak u dyrektora na dywaniku
Przy tłumaczeniu nazw posiłkowałem się pomocą innego gracza, ale wiadomo, że dwóch to nie całe środowisko graczy daną armią. Przyznaje, że w niektórych miejscach faktycznie poniosła mnie radość twórcza Oczywiście wszystko jest do poprawy, ale najpewniej nowe nazwy i poprawy wejdą w w wersji 0.99. Terminy depczą po piętach, a jeszcze nawet nie wszystkie AB są zrobione w wersji 0.11 (tu jeszcze raz dzięki dla wszystkich, którzy zaoferowali swoją pomoc, bo w innym wypadku byłbym jeszcze bardziej w tyle).
@Bojek(bojo)
Śmiało, zaproponuj coś własnego Tylko pamiętaj, jaki to będzie cios dla przeciwnika, gdy zabijesz mu uber-koksa, a on się spyta co to za jednostka, a ty na to "zgnilątka". -10 do marali do końca turnieju/gry