
EOT
Moderatorzy: Shino, Lidder, kudłaty, Furion
dlaczwego tlyko tych z rb? przeciez lore teczy ma napisane wprost, ze jest lorem...tyczy się tylko i wyłącznie, znajomości wszystkich czarów, ale tylko z tych 8 lorów z RB
eee tam bycie czlonkiem ls daje ci dodatkowe traity i +3d6 do wytrzymalosci w przypadku debilnych pytanOskar pisze:Chyba masz dziś Malal dobry humor
Logika, o której piszesz to jakieś zdroworozsądkowe myślenie, bo jeśli chodzi o zasady to w booku HE jest to bardzo jasno napisane.Shino pisze:ta sama nakazujaca branie dragon armour jak inne immune to fire? bo wtedy miales troche inne zdanie na temat logiki a zasady....Xet pisze:Dokladnie. Logika !
Nie. Gdyby pierwsze zdanie było w czasie PRZESZŁYM, to znaczyłoby to co chcesz. Ale szyk zdań: "Jan zawsze mówi po angielsku. Teraz jest w koledżu i może używać jakiegokolwiek języka jaki zna zamiast angielskiego" nie powoduje, że zdanie nr 1 się zdeaktualizowało. Po prostu zdanie nr 1 też odnosi się do teraźniejszości, w dodatku jest tam "zawsze". Czyli zawsze w teraźniejszości mówi po angielsku. Mimo iż poznał inne języki.Malal pisze:A zdanie John always use English. Now John is in College and can use any of the languages he knows instead of english.Xet pisze: Np. John knows all the languages , but always uses english. .
A teraz to zdanie ma zupelnie inny sens prawda![]()
Gdyż w gifcie Master of Sorcery czytamy:Shino pisze: dlaczwego tlyko tych z rb? przeciez lore teczy ma napisane wprost, ze jest lorem...
maszracje. can use nie must use. Cos na styl warmachine can shoot every turnNeferkamin pisze:Gdyż w gifcie Master of Sorcery czytamy:Shino pisze: dlaczwego tlyko tych z rb? przeciez lore teczy ma napisane wprost, ze jest lorem...
"The Deamon can use any of the Lores of Magic <b>from the Warhammer rulebook</b> instead of its normal Lore ..."
Propponuję nie podejmować takich zadań.Neferkamin pisze:
Proponuję przetłumaczenie sobie za pomocą słownika słowo po słowie, a wyjdzie Ci to samo.
Pierwszy napotkany słownik: www.translate.pl