Nazwy jednostek w polskich podrecznikach

Dyskusje na dowolne tematy, niekoniecznie związane z tematyką forum. To tutaj można poćwiczyć prawy shiftowy.

Moderatorzy: Heretic, Grolshek, Albo_Albo

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
swieta_barbara
habydysz
Posty: 14645
Lokalizacja: Jeźdźcy Hardkoru

Nazwy jednostek w polskich podrecznikach

Post autor: swieta_barbara »

Pisze prace magisterska o WFB i potrzebuje paru nazw jednostek z polskich podrecznikow, ktorych niestety nie posiadam. Bylbym wdzieczny, gdyby wlasciciele polskich podrecznikow nadrzucili mi tu polska nomenklature:

Beastmen:
Beastlord
Bray Shaman
Gor
Ungor
Bestigor
Centigor
Warhound

Bretonnia:
Duke - Hrabia
Damsel - Służka Pani
Knights Errant - Błędni Rycerze
Knights of the Realm - Rycerze Królestwa
Questing Knights - Wędrowny Rycerz
Pegasus Knights - Rycerze na Pegazach
Grail Knights - Rycerze Graala
Men-at-Arms - Zbrojni

Daemons:
Bloodthirster
Bloodletters
Flesh Hound
Bloodcrusher
Great Unclean One
Beast of Nurle
Plaguebearers
Nurglings
Lord of Change
Screamers
Flamers
Horrors
Keeper of Secrets
Fiend
Daemonette

Empire:
Warrior Priest - kapłan bitewny
Master Engineer - mistrz inżynier
Knightly Order - zakony rycerskie
Pistolier - rajtarzy
Outrider - kirasjerzy
Greatswords - gwardia elektorska
Flagellants - biczownicy
Great Cannon - wielkie działo
Hellblaster Volley Gun - piekielnik

Lizardmen:
Slann Mage Priest
Saurus
Stegadon
Skink Priest
Temple Guard
Kroxigors
Terradons
Chameleon Skinks
Razordon

Orcs:
Warboss - Herszt
Boar Boyz - Orki na dzikach
Squig Hoppers - Hop-Gobliny Nocnych Goblinów
Doom Diver - Goblińska gleba-łaaa!-gleba

Skaven:
Grey Seer - Szary Prorok
Warlock Engineer - Spacz-Inżynier
Warlord - brak
Clanrats - Klanbracia
Stormvermin - Szturmoszczur
Rat Ogre - Szczurogr
Giant Rat - Olbrzymi Szczur
Poison Wind Globardier - Siewca Morowego Wiatru
Gutter Runner - Rynsztokowiec
Plague Monks - Mnich Zarazy
Jezzail - Jezzail
Plague Censer Bearers - Powiernik Kadzidła

Tomb Kings:
Tomb King- Król Grobowców
Lich- Lisz-Kapłan
Ushabti- Ushabti
Carrion- Carrion
Tomb Scorpion- Skorpion
Bone Giant- Kościany Olbrzym
Screaming Skull Catapult- Katapulta Wyjących Czaszek


Chaos Warriors:
Champion of Chaos
Sorcerer
Marauder Horsemen
Chosen
Spawn
Dragon Ogre
Dragon Ogre Shaggoth

Prosilbym w miare mozliwosci o pelne nazwy z uzyciem polskich znakow.
Z gory dzieki.
Ostatnio zmieniony 13 maja 2009, o 07:56 przez swieta_barbara, łącznie zmieniany 6 razy.

Awatar użytkownika
Xet
Szef Wszystkich Szefów
Posty: 3084
Lokalizacja: Rumia

Post autor: Xet »

Tylko się nie wystrasz jak usłyszysz pewne bekowe nazwy =P~

Awatar użytkownika
Leszczu
Chuck Norris
Posty: 641
Lokalizacja: Krotoszyn, Zielony Smok
Kontakt:

Post autor: Leszczu »

Warboss - Herszt
Boar Boyz - Orki na dzikach
Squig Hoppers - Hop-Gobliny Nocnych Goblinów ^^
Doom Diver - Goblińska gleba-łaaa!-gleba ^^

Awatar użytkownika
Kedziorson
Masakrator
Posty: 2219
Lokalizacja: Rogaty Szczur Gorzów Wlkp.

Post autor: Kedziorson »

do bretki nie ma polskiego booka chyba

Awatar użytkownika
Unicorn
"Nie jestem powergamerem"
Posty: 161

Post autor: Unicorn »

swieta_barbara pisze: Empire:
Warrior Priest
Master Engineer
Knightly Order
Pistolier
Outrider
Greatswords
Flagellants
Great Cannon
Hellblaster Volley Gun
Warrior Priest - kapłan bitewny
Master Engineer - mistrz inżynier
Knightly Order - zakony rycerskie
Pistolier - rajtarzy
Outrider - kirasjerzy
Greatswords - gwardia elektorska
Flagellants - biczownicy
Great Cannon - wielkie działo
Hellblaster Volley Gun - piekielnik
Ostatnio zmieniony 11 maja 2009, o 14:10 przez Unicorn, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Unicorn
"Nie jestem powergamerem"
Posty: 161

Post autor: Unicorn »

Kedziorson pisze:do bretki nie ma polskiego booka chyba
ale są polskie nazwy w polskim RB, wraz ze statystykami (wybranych) jednostek ;)

Awatar użytkownika
LURT
Wałkarz
Posty: 51
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: LURT »

Outrider - kijasjerzy

chyba kirasjerzy :?:

Awatar użytkownika
Unicorn
"Nie jestem powergamerem"
Posty: 161

Post autor: Unicorn »

drobna literówka, poprawiłem :D

Awatar użytkownika
marcus_cheater
Oszukista
Posty: 838
Lokalizacja: Karak Drazh

Post autor: marcus_cheater »

Tomb Kings:
Tomb King- Król Grobowców
Lich- Lisz-Kapłan
Ushabti- Ushabti
Carrion- Carrion
Tomb Scorpion- Skorpion
Bone Giant- Kościany Olbrzym
Screaming Skull Catapult- Katapulta Wyjących Czaszek


Bretonnia:
Duke-(nie ma tłumaczenia)
Damsel- Służka Pani
Knights Errant- Błędny rycerz
Knights of the Realm- Rycerz królestwa
Questing Knights- Wędrowny rycerz
Pegasus Knights- Rycerz na Pegazie
Gtrail Knights- Rycerz Graala
Men-at-Arms- Zbrojny
"Chcecie ustrzelić na milę goblina, poproście inżyniera o muszkiet, a zapyta, w które oko chcecie trafić."
Kadrin Redmane

Awatar użytkownika
antonio
Chuck Norris
Posty: 529
Lokalizacja: Front Wschodni

Post autor: antonio »

Skaven:
Grey Seer - Szary Prorok
Warlock Engineer - Spacz-Inżynier
Warlord - brak
Clanrats - Klanbracia
Stormvermin - Szturmoszczur
Rat Ogre - Szczurogr
Giant Rat - Olbrzymi Szczur
Poison Wind Globardier - Siewca Morowego Wiatru
Gutter Runner - Rynsztokowiec
Plague Monks - Mnich Zarazy
Jezzail - Jezzail
Plague Censer Bearers - Powiernik Kadzidła
Obrazek

Awatar użytkownika
Shino
Nerd Forumowy
Posty: 13986
Lokalizacja: Ordin Warszawa

Post autor: Shino »

nie ma ab do tk ale masz

Carrion - zgnilec? ;) (pewnie cos takieo byloby w booku)

Awatar użytkownika
Gniewko
Masakrator
Posty: 2320
Lokalizacja: czasem Bielitz, czasem Breslau

Post autor: Gniewko »

Duke to angielski tytuł szlachecki (przejęty z francuskiego Duc, to zaś z łacińskiego dux - "wódz") i oznacza w rangach herbowych księcia ziemskiego (nie księcia krwi, bo tego określa się mianem Prince). Duke of Norfolk to zatem polski Książę Norfolk. Jak słusznie też zauważono, zwrot men-at-arms należy tłumaczyć "zbrojni" (dosłownie "ludzie pod bronią"), jako że ekwiwalentem polskiego słowa "giermek" jest angielskie "squire", to zaś w VI edycji nie występuje. Najciężej przetłumaczyć słowo "yeoman", gdyż ta warstwa społeczna nie miała swojego odpowiednika w polskich realiach średniowiecznych. Yeomen byli to wolni dzierżawcy, nie związani obowiązkiem pańszczyzny, za to mający obowiązek służby wojskowej na wezwanie króla, tak jak rycerze. Stanowili stadium pośrednie pomiędzy peasants (chłopi pańszczyźniani), a townsfolk (mieszczanie). W różnych okresach zaliczano też niekiedy uboższych mieszczan w poczet yeomenów. Słowo to zatem nie ma precyzyjnego polskiego odpowiednika, najbliższym byłby mu chyba "panosza" - słowo dawno już nieużywane, w średniowiecznej polszczyźnie oznaczające niskiego stanem zbrojnego, służącego jako giermek lub zbrojny u rycerza, stojącego jednak nad kmieciami.
Lepiej doma iść za pługiem, niż na wojnie szlakiem długiem.

Awatar użytkownika
Celedor
Kretozord
Posty: 1534
Lokalizacja: Komorów

Post autor: Celedor »

Spieszeni jeźdźcy wiejscy...? :mrgreen:
Blog o malowanych przeze mnie figurkach. http://celedorverminhorde.blogspot.com/

Awatar użytkownika
Gniewko
Masakrator
Posty: 2320
Lokalizacja: czasem Bielitz, czasem Breslau

Post autor: Gniewko »

A dlaczego spieszeni? Jedynym pieszym yeomanem jest dowódca zbrojnych. Idąc zatem tropem średniowiecznej polszczyzny mamy zatem Panoszę (Yeoman Warden w zbrojnych) i Konnych Panoszy (Mounted Yeomen). Zaś dowódcą yeomenów powinien być ktoś o klasę wyżej od panoszy, ale jeszcze nie rycerz - zatem sołtyk (nie sołtys!) lub włodyka.

Mam świadomość, że terminy te, przynależne realiom XIV i XV wieku i zarzucone później, brzmią nieco dziwnie. Nie zmienia to faktu, iż są one na pewno lepsze, niż dosłowne spolszczanie angielskich terminów i tworzenie potworków leksykalnych w rodzaju "konni jołmeni" czy "yeoman-dowódca".
Lepiej doma iść za pługiem, niż na wojnie szlakiem długiem.

Awatar użytkownika
Kamil Kiwi
"Nie jestem powergamerem"
Posty: 155
Lokalizacja: Warszawa Bemowo

Post autor: Kamil Kiwi »

swieta_barbara pisze:Men-at-Arms - Giermkowie
Men-at-arms to Zbrojni.
Yeomen - giermek. (mounted yeomen - konny giermek)

Awatar użytkownika
Gniewko
Masakrator
Posty: 2320
Lokalizacja: czasem Bielitz, czasem Breslau

Post autor: Gniewko »

Angielskie "yeoman" ma dużo szersze znaczenie niż polskie "giermek". Najbliższym odpowiednikiem polskiego giermka jest, jak napisałem, squire, oznaczające (tak jak w polskim) sługę rycerza, który sam aspiruje do otrzymania pasa rycerskiego i w ogromnej większości przypadków jest osobą szlachetnie urodzoną.

Dość często spotyka się tłumaczenie słowa yeoman jako giermek, gdyż funkcje yeomenów pokrywały się częściowo z tymi, jakie pełnili giermkowie. Zupełnie inny był jednak ich status społeczny oraz pochodzenie. Stąd yeomanom bliżej do polskiego panoszy (wśród których pełno było zamożniejszych kmieci, sołtysów, wójtów i powołanych pod broń mieszczan).
Lepiej doma iść za pługiem, niż na wojnie szlakiem długiem.

Awatar użytkownika
Celedor
Kretozord
Posty: 1534
Lokalizacja: Komorów

Post autor: Celedor »

Gniewko full respect chociaż w większości nie wiem o czym mówisz na temat nazw, grup społecznych etc. to brzmi mądrze... :D :mrgreen: :wink:
Blog o malowanych przeze mnie figurkach. http://celedorverminhorde.blogspot.com/

Awatar użytkownika
Duke
Masakrator
Posty: 2008
Lokalizacja: Cobra Kai Warszawa

Post autor: Duke »

Nie sugeruj sie moim nickiem i zmień tego Diuka na książe albo zostaw bez tłumaczenia,bo hrabia to nie jest raczej : P
Obrazek

Awatar użytkownika
Gniewko
Masakrator
Posty: 2320
Lokalizacja: czasem Bielitz, czasem Breslau

Post autor: Gniewko »

Wiecie, niekiedy życie mi udowadnia, że obrany kierunek studiów nie był błędem i zdobyta wiedza na coś się potrafi przydać :)
A z diukiem Hrabia ma rację, to kolejny potworek leksykalny, nieudolna kalka z obcych języków, nie mająca racji bytu w polszczyźnie. Duke to polski książę i tyle.
Lepiej doma iść za pługiem, niż na wojnie szlakiem długiem.

Kamil.Sz
Falubaz
Posty: 1018
Lokalizacja: Lublin- Moria

Post autor: Kamil.Sz »

Bloodthirster-Krwiopijca
Bloodletters- Krwiopuszcze
Flesh Hound- Ogar Khorna
Bloodcrusher –
Great Unclean One - Wielki Nieczysty
Beast of Nurle – Bestia Nurgla
Plaguebearers – Siewcy Zarazy
Nurglings – Nurgliki/ Nurgliny/Nurglingi
Lord of Change – Pan Przemian
Screamers - Wyjece
Flamers - Płomieńce
Horrors - Strachulce
Keeper of Secrets – Strażnik Tajemnic
Fiend- Stwór
Daemonette- Demonetka/ Demonica

ODPOWIEDZ