Polska flaga a GW
Moderatorzy: Heretic, Grolshek, Albo_Albo
Re: Polska flaga a GW
Wybacz ale nazwy typu siewcy morowego wiatru itp do mnie nijak nie przemawiają.
"For a sharp second, Selenia froze, and Crovax's blade found home. As the Angel shattered like glass, Crovax felt his mind collapse - the curse had been fulfilled"
- The tale of Crovax the Cursed
- The tale of Crovax the Cursed
- Naviedzony
- Wielki Nieczysty Spamer
- Posty: 6354
Akurat siewcy morowego wiatru brzmią dla mnie całkiem nieźle. No ale co kto lubi oczywiście.
tłumaczenia czasem trafiają się zabawne. Dla mnie najlepsze to
1. irytujące siecioplątki (annoying netlings)
2. starucha Hellbron (Crom Hellbron)
1. irytujące siecioplątki (annoying netlings)
2. starucha Hellbron (Crom Hellbron)
Lohost pisze: Nie myslalem ze to kiedys powiem, ale za Dymitra byl ordnung i az mi tego brakuje.
Panowie - z tłumaczeniami jest tak, że nazwy brzmią śmiesznie również w języku angielskim dla Anglików. W tych czasach fantasy bez przesady i dozy humoru jest po prostu śmieszne (w sensie,że o kant du*y można je rozbić). Podobnie było jak chcieli WoWa na polski tłumaczyć i gracze śmiali się z tłumaczenia Icecrown Citadel na "Cytadela Lodowej Korony". Bo jak to brzmi, łe i w ogóle. Tylko dla anglojęzycznych od urodzenia to brzmi równie śmiesznie.
Na koniec dodam, że ludzie z wielką ochotą oglądają/słuchają anglojęzycznych wideo/mp3, bo w rzeczywistości w tyłku mają, że śpiewają tam o ciupcianiu, ćpaniu i tym podobnych sprawach, ważne, że się rymuje i fajnie brzmi.
Także pozbądźcie się patosu, który widzę towarzyszy wam podczas używania nazw anglojęzycznych. =)
A co do tłumaczeń - fakt, dla ludzi, którzy czytają angielskie RB i AB ciężko jest zrozumieć kogoś kto czytał to samo, ale po polsku. I stosuje polskie nazewnictwo.
Na koniec dodam, że ludzie z wielką ochotą oglądają/słuchają anglojęzycznych wideo/mp3, bo w rzeczywistości w tyłku mają, że śpiewają tam o ciupcianiu, ćpaniu i tym podobnych sprawach, ważne, że się rymuje i fajnie brzmi.
Także pozbądźcie się patosu, który widzę towarzyszy wam podczas używania nazw anglojęzycznych. =)
A co do tłumaczeń - fakt, dla ludzi, którzy czytają angielskie RB i AB ciężko jest zrozumieć kogoś kto czytał to samo, ale po polsku. I stosuje polskie nazewnictwo.
"Jeździec patrzy na nią. Ciri widzi błysk oczu w szparze wielkiego hełmu, ozdobionego skrzydłami drapieżnego ptaka. Widzi odblask pożaru na szerokiej klindze miecza trzymanego w nisko opuszczonej dłoni."
- Naviedzony
- Wielki Nieczysty Spamer
- Posty: 6354
Mam wrażenie, że się jednak mylisz. Nazwy angielskie brzmią dla anglików tak jak dla nas. Przecież tłumaczenie to nic innego jak oddanie "znaczenia" danego słowa/zwrotu/wyrażenia! Znaczenie pozostaje to samo, ale zmienia się brzmienie danego wyrażenia i to właśnie brzmienie decyduje o tym, czy o czymś słucha się dobrze, czy też źle.cahir pisze:Panowie - z tłumaczeniami jest tak, że nazwy brzmią śmiesznie również w języku angielskim dla Anglików.
-1Naviedzony pisze:Mam wrażenie, że się jednak mylisz. Nazwy angielskie brzmią dla anglików tak jak dla nas. Przecież tłumaczenie to nic innego jak oddanie "znaczenia" danego słowa/zwrotu/wyrażenia! Znaczenie pozostaje to samo, ale zmienia się brzmienie danego wyrażenia i to właśnie brzmienie decyduje o tym, czy o czymś słucha się dobrze, czy też źle.cahir pisze:Panowie - z tłumaczeniami jest tak, że nazwy brzmią śmiesznie również w języku angielskim dla Anglików.
Naviedzony pisze:Mam wrażenie, że się jednak mylisz. Nazwy angielskie brzmią dla anglików tak jak dla nas. Przecież tłumaczenie to nic innego jak oddanie "znaczenia" danego słowa/zwrotu/wyrażenia! Znaczenie pozostaje to samo, ale zmienia się brzmienie danego wyrażenia i to właśnie brzmienie decyduje o tym, czy o czymś słucha się dobrze, czy też źle.cahir pisze:Panowie - z tłumaczeniami jest tak, że nazwy brzmią śmiesznie również w języku angielskim dla Anglików.
Na koniec dodam, że ludzie z wielką ochotą oglądają/słuchają anglojęzycznych wideo/mp3, bo w rzeczywistości w tyłku mają, że śpiewają tam o ciupcianiu, ćpaniu i tym podobnych sprawach, ważne, że się rymuje i fajnie brzmi.
"Jeździec patrzy na nią. Ciri widzi błysk oczu w szparze wielkiego hełmu, ozdobionego skrzydłami drapieżnego ptaka. Widzi odblask pożaru na szerokiej klindze miecza trzymanego w nisko opuszczonej dłoni."