9th Age Tłumaczenie
Moderator: Afro
9th Age Tłumaczenie
Witam wszystkich. Jakiś czas temu zacząłem projekt tłumaczenia 9th Age na język polski.
Pod TYM LINKIEM znajdują się zasady główne, czary, oraz niektóre podręczniki armijne.
Zapraszam do zapoznania się z podręcznikami i podzielenia się swoją opinią, co mogłoby być lepiej zrobione.
Celem jest przetłumaczenie wszystkich AB, oraz stałe ich aktualizowanie.
Głównym powodem, przez który informuje was o tym wszystkim jest to, że prowadzam ankietę dotyczącą nazw wszystkich armii, która znajduje się w linku poniżej i byłbym bardzo wdzięczny za każdą wypełnioną ankietę
Formularz Nazw Armii
Pod TYM LINKIEM znajdują się zasady główne, czary, oraz niektóre podręczniki armijne.
Zapraszam do zapoznania się z podręcznikami i podzielenia się swoją opinią, co mogłoby być lepiej zrobione.
Celem jest przetłumaczenie wszystkich AB, oraz stałe ich aktualizowanie.
Głównym powodem, przez który informuje was o tym wszystkim jest to, że prowadzam ankietę dotyczącą nazw wszystkich armii, która znajduje się w linku poniżej i byłbym bardzo wdzięczny za każdą wypełnioną ankietę
Formularz Nazw Armii
Ostatnio zmieniony 6 sty 2016, o 12:26 przez Keller, łącznie zmieniany 1 raz.
Skąd to info To, że w tym tygodniu (dokładnie to jutro rano) RT razem z ABC będą pracować nad Armybookiem wcale nie znaczy, że w chwilę potem będize release. Póki co żadna oficjalna informacja ani nawet nieoficjalna co do tego kiedy będą releasy się nie pojawiła. Może być już na koniec stycznia albo nawet na koniec marca.Odoamar pisze:Z Ogrami wstrzymaj się 1-2tyg z tłumaczeniem, bo wyjdzie wtedy oficjalna wersja zasad obowiązująca aż do ETC
Zabieram się do roboty z Ogrami.
I już na wstępie mam problem -_- czy ktoś ma pomysł na jakaś nazwę dla Scraplingów oraz Scratapult'y ?? Nie mam pojęcie jak to ugryźć, może jakieś nazwy z WFB z poprzednich edycji, jakieś nazwy umowne lub potoczne??
I już na wstępie mam problem -_- czy ktoś ma pomysł na jakaś nazwę dla Scraplingów oraz Scratapult'y ?? Nie mam pojęcie jak to ugryźć, może jakieś nazwy z WFB z poprzednich edycji, jakieś nazwy umowne lub potoczne??
Pod linkiem z pierwszego postu jest już dostępne tłumaczenie Ogrów:)
Proszę zgłaszać wszelkie uwagi, propozycje nazw jednostek , zasad specjalnych i magicznych przedmiotów oraz błędy w tłumaczeniu.
Szczególna prośba o nazwy, bo osobiście nie jestem szczególnie zadowolony z niektórych.
Proszę zgłaszać wszelkie uwagi, propozycje nazw jednostek , zasad specjalnych i magicznych przedmiotów oraz błędy w tłumaczeniu.
Szczególna prośba o nazwy, bo osobiście nie jestem szczególnie zadowolony z niektórych.
Moje uwagi:
Mistrz Hordy (Hoardmaster) - hoard nie horde, czyli 'gromadzić' lub 'skarb' a nie horda. Nie wiem jak to nazwać ładnie, ale na pewno nic z hordą.
Niszczyciel Khagadai'a (Khagadai's Maul) - maul to młot, czemu nie Młot Khagadaia?
Rozpruwacz Serc (Heart-Ripper) - raczej Wypruwacz w tym kontekście
Niszczyciel (Axe-Breaker Gauntlet) - niszczyciel, mimo że już jest broń z niszczyciel w nazwie (choć tamto powinno być młot). Łamacz Toporów nie pasuje?
Oślepiające Oko Nyanggai'a (Blind Eye of Nyanggai) - nie oślepiające tylko ślepe
Potężne Działo Thunder Cannon - może lepiej Grzmiące Działo?
Skalny Tur Rock Aurochs - z kontekstu nazwałbym go raczej Kamiennym, ale w sumie nie jest źle
Mamut Górski Frost Mammoth - Mroźny Mamut? Lodowy Mamut? skąd górski?
Mistrz Hordy (Hoardmaster) - hoard nie horde, czyli 'gromadzić' lub 'skarb' a nie horda. Nie wiem jak to nazwać ładnie, ale na pewno nic z hordą.
Niszczyciel Khagadai'a (Khagadai's Maul) - maul to młot, czemu nie Młot Khagadaia?
Rozpruwacz Serc (Heart-Ripper) - raczej Wypruwacz w tym kontekście
Niszczyciel (Axe-Breaker Gauntlet) - niszczyciel, mimo że już jest broń z niszczyciel w nazwie (choć tamto powinno być młot). Łamacz Toporów nie pasuje?
Oślepiające Oko Nyanggai'a (Blind Eye of Nyanggai) - nie oślepiające tylko ślepe
Potężne Działo Thunder Cannon - może lepiej Grzmiące Działo?
Skalny Tur Rock Aurochs - z kontekstu nazwałbym go raczej Kamiennym, ale w sumie nie jest źle
Mamut Górski Frost Mammoth - Mroźny Mamut? Lodowy Mamut? skąd górski?
Złomowisko: https://goo.gl/photos/xRMRQZGkEgCpcHcx5
Wyszło takie coś:
Mistrz Hordy =>Kolekcjoner
Niszczyciel Khagadai'a => Młot Khagadai'a
Rozpruwacz Serc => Wypruwacz Serc
Niszczyciel => Łamacz Toporów
Oślepiające Oko Nyanggai'a => Ślepe Oko Nyanggai'a
Mięśniacy => Osiłki
Łajdaki => Złomiaki
Szefuńcio => Kierownik
Potężne Działo => Działo Gromów
Złomomiot => Wyrzutnia Złomu
Mamut Górski => Lodowy Mamut
Te poprawki wejdą wraz z wersją 0.99. Jeśli jeszcze coś koli w oczy nazwą, pisownią, czy czymś innym to piszcie
Mistrz Hordy =>Kolekcjoner
Niszczyciel Khagadai'a => Młot Khagadai'a
Rozpruwacz Serc => Wypruwacz Serc
Niszczyciel => Łamacz Toporów
Oślepiające Oko Nyanggai'a => Ślepe Oko Nyanggai'a
Mięśniacy => Osiłki
Łajdaki => Złomiaki
Szefuńcio => Kierownik
Potężne Działo => Działo Gromów
Złomomiot => Wyrzutnia Złomu
Mamut Górski => Lodowy Mamut
Te poprawki wejdą wraz z wersją 0.99. Jeśli jeszcze coś koli w oczy nazwą, pisownią, czy czymś innym to piszcie
A: Rzucam challenge.bela16 pisze:Szefuńcio => Kierownik
B: Przyjmuję Kierownikiem.
Brzmi epicko
Ja bym dał Zbrojmistrza, bo w końcu kolekcjonuje różnego rodzaju broń.bela16 pisze:Mistrz Hordy =>Kolekcjoner
"Mam sto rąk, sto sztyletów... gdy chcę, sto ran zadam."
Ale hoarding to właśnie gromadzenie, zbieranie. Kolekcjoner pasuje.
Akurat Złomomiot mi się podobał, Szefuńco także, ale zmiany też są ok.
Akurat Złomomiot mi się podobał, Szefuńco także, ale zmiany też są ok.
Złomowisko: https://goo.gl/photos/xRMRQZGkEgCpcHcx5
Witam, mam pewną prośbę. Nie powiem, ze małą, bo troszkę może to zająć, ale będę wdzięczny jeśli ktoś pomoże.
Jako tłumacz na forum 9th Age dostałem polecenie, aby zestawić tłumaczone nazwy, z tymi, które przetłumaczyło GW w oficjalnych polskich wydaniach.
Czy ktoś z was byłby w stanie zrobić zestawienie: angielska nazwa z 9th Age - polskie tłumaczenie od GW.
Chodzi o to, że mam czasami problemy z dopasowaniem odpowiednich oddziałów do siebie (lub w ogóle ze znalezieniem AB po PL). Jeśli znalazłby się ktoś chętny, będę wdzięczny za taką listę zawierającą Zasady Specjalne i jednostki, wstawiając X przy tym, co nie było tłumaczone, lub pojawiło się dopiero w 9th Age.
Jako tłumacz na forum 9th Age dostałem polecenie, aby zestawić tłumaczone nazwy, z tymi, które przetłumaczyło GW w oficjalnych polskich wydaniach.
Czy ktoś z was byłby w stanie zrobić zestawienie: angielska nazwa z 9th Age - polskie tłumaczenie od GW.
Chodzi o to, że mam czasami problemy z dopasowaniem odpowiednich oddziałów do siebie (lub w ogóle ze znalezieniem AB po PL). Jeśli znalazłby się ktoś chętny, będę wdzięczny za taką listę zawierającą Zasady Specjalne i jednostki, wstawiając X przy tym, co nie było tłumaczone, lub pojawiło się dopiero w 9th Age.
6/8ed- tłumaczenie w 9 ed.
Tyran - Wielki Chan
Oprawca - Wielki Szaman
Pięściarz - Chan
Łowca - Łowca Mamutów
Rzeźnik - Szaman
Ogniobrzuch występował tylko w 8 ed. nie ma odpowiednika w 9 ed.
Byki w 6 ed. w 8ed. zmieniono na Ogry - Wojownicy Plemienia
Żelazobrzuch - Osiłki
Wojownicy gnoblarów w 8ed. zmieniono na Gnoblar - Złomiaki
Traperzy gnoblarów - Traperzy
Ołowiomiotacze - Bombardierzy
Yeti - Yeti
Wyrzutnia złomu gnoblarów w 6 ed. w 8ed. zmieniono na Gnoblarska wyrzutnia złomu - Wyrzutnia Złomu
Ludożercy - Najemni Weterani
Zniewolony Gigant w 6 ed. w 8ed. zmieniono na Olbrzym - Gigant Niewolnik
Pożeracz - Pożeracz
Stado szablozębnych występował tylko w 8 ed. - Tygrysy Szablozębne
Jeźdźcy kłów żałoby występował tylko w 8 ed. - Jeźdźcy Tuskerów
Skałoróg - Skalny Tur
Grzmiący kieł - Lodowy Mamut
Żelazna gardziel - Działo Gromów
Zmiękczacz - Młot Khagadai'a
Zachłanna pięść - Łamacz Toporów
Smocza skóra - Sztandar Smoczej Łuski
Runa trzewi - Ślepe Oko Nyanggai'a
Serce piekieł- Serce Demona
Szarża ogrów - SYNOWIE LAWINY
Miotacz ołowiu - Działo Ręczne:
Wyrzutnia harpunów - Ogrza Kusza
Żelazna pieść - Żelazna Pięść
Wielka włócznia- Włócznia Łowiecka
Gnoblar – uwaga – ZŁOMIAK OBSERWATOR
Ogrze pistolety - Ogrzy Pistolet
Para ogrzych pistoletów - Para Ogrzych Pistoletów
Pozostałe przedmioty magiczne i imiona nie mają swoich odpowiedników w dawnych edycjach.
Tyran - Wielki Chan
Oprawca - Wielki Szaman
Pięściarz - Chan
Łowca - Łowca Mamutów
Rzeźnik - Szaman
Ogniobrzuch występował tylko w 8 ed. nie ma odpowiednika w 9 ed.
Byki w 6 ed. w 8ed. zmieniono na Ogry - Wojownicy Plemienia
Żelazobrzuch - Osiłki
Wojownicy gnoblarów w 8ed. zmieniono na Gnoblar - Złomiaki
Traperzy gnoblarów - Traperzy
Ołowiomiotacze - Bombardierzy
Yeti - Yeti
Wyrzutnia złomu gnoblarów w 6 ed. w 8ed. zmieniono na Gnoblarska wyrzutnia złomu - Wyrzutnia Złomu
Ludożercy - Najemni Weterani
Zniewolony Gigant w 6 ed. w 8ed. zmieniono na Olbrzym - Gigant Niewolnik
Pożeracz - Pożeracz
Stado szablozębnych występował tylko w 8 ed. - Tygrysy Szablozębne
Jeźdźcy kłów żałoby występował tylko w 8 ed. - Jeźdźcy Tuskerów
Skałoróg - Skalny Tur
Grzmiący kieł - Lodowy Mamut
Żelazna gardziel - Działo Gromów
Zmiękczacz - Młot Khagadai'a
Zachłanna pięść - Łamacz Toporów
Smocza skóra - Sztandar Smoczej Łuski
Runa trzewi - Ślepe Oko Nyanggai'a
Serce piekieł- Serce Demona
Szarża ogrów - SYNOWIE LAWINY
Miotacz ołowiu - Działo Ręczne:
Wyrzutnia harpunów - Ogrza Kusza
Żelazna pieść - Żelazna Pięść
Wielka włócznia- Włócznia Łowiecka
Gnoblar – uwaga – ZŁOMIAK OBSERWATOR
Ogrze pistolety - Ogrzy Pistolet
Para ogrzych pistoletów - Para Ogrzych Pistoletów
Pozostałe przedmioty magiczne i imiona nie mają swoich odpowiedników w dawnych edycjach.
"Mam sto rąk, sto sztyletów... gdy chcę, sto ran zadam."