translator internetowy
Moderatorzy: Heretic, Grolshek, Albo_Albo
translator internetowy
Kupilem se cos na ebay'u, i dostalem list z tlumaczeniem na polski.
Hello Kerim,
Sorry, I cannot accept a Paypal payment from you. If you
like you can pay by Bank Transfer, that will be fine ...I will reduce the
cost of postage to help pay towards the bank fees. I hope this is OK.
If this is not acceptable and wish to cancel your winning bid, please let
me know, thankyou. Sorry for any inconvenience.
Regards ...
Zmartwiony , JA zajmujacy sie produkcja konserw przyjac oferte kupna Automat
telefoniczny wynagrodzenie z ty. Wprawdzie mozesz wynagradzac przy Przelew
bankowy , to bedzie wszystko czysty. JA wola redukowac ten kosztowac od
oplata pocztowa wobec wspólpracownik wynagradzac wobec ten skladac pieniadze
w banku oplaty. Mam nadzieje to jest W porzadku. Jesli to jest nie do
przyjecia i zyczyc wobec uniewaznic twój zwycieski oferta , podobac sie
puszczac mi znac , dziekowac. Zmartwiony pod katem wszelki niewygoda.
Wzgledy ...
To cudo pochodzi z tego translatora
http://www.translation-guide.com/free_o ... &to=Polish
Hello Kerim,
Sorry, I cannot accept a Paypal payment from you. If you
like you can pay by Bank Transfer, that will be fine ...I will reduce the
cost of postage to help pay towards the bank fees. I hope this is OK.
If this is not acceptable and wish to cancel your winning bid, please let
me know, thankyou. Sorry for any inconvenience.
Regards ...
Zmartwiony , JA zajmujacy sie produkcja konserw przyjac oferte kupna Automat
telefoniczny wynagrodzenie z ty. Wprawdzie mozesz wynagradzac przy Przelew
bankowy , to bedzie wszystko czysty. JA wola redukowac ten kosztowac od
oplata pocztowa wobec wspólpracownik wynagradzac wobec ten skladac pieniadze
w banku oplaty. Mam nadzieje to jest W porzadku. Jesli to jest nie do
przyjecia i zyczyc wobec uniewaznic twój zwycieski oferta , podobac sie
puszczac mi znac , dziekowac. Zmartwiony pod katem wszelki niewygoda.
Wzgledy ...
To cudo pochodzi z tego translatora
http://www.translation-guide.com/free_o ... &to=Polish
-
- Chuck Norris
- Posty: 482
Ave
Ciekawe ciekawe, ale noa przykład tłumacz google z angielskiego na niemiecki tłumaczy pięknie, wszystkie zaimki cała odmiana przypadki wszystko cool, tylko że z angielskiego
Ciekawe ciekawe, ale noa przykład tłumacz google z angielskiego na niemiecki tłumaczy pięknie, wszystkie zaimki cała odmiana przypadki wszystko cool, tylko że z angielskiego
Nie mogę w to uwierzyć...
Po prostu nie mogę.
Jak studiuję w UK 3 lata, widząc różne narodowości mówiące po angielsku i Polaków rozumiejących ten język, to nic. Tego nie stworzył Polak tylko zapewne Chińczyk jakiś...żaden Polak aż tak tępy nie jest...
Po prostu nie mogę.
Jak studiuję w UK 3 lata, widząc różne narodowości mówiące po angielsku i Polaków rozumiejących ten język, to nic. Tego nie stworzył Polak tylko zapewne Chińczyk jakiś...żaden Polak aż tak tępy nie jest...
Pewnie, że Chińczyk! A potem wszystkie instrukcje obsługi urządzeń sprzedawanych na rynkach i bazarach mają takie brzmienie
- Skavenblight
- Naczelna Prowokatorka
- Posty: 6092
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Ja pojechałam i piosenkę przetłumaczyłam tym cudeńkiem...
Oryginał:
Boskie!
Ale z niemieckiego też tłumaczyć nie umie. Wstawiłam proste zdanie... no dobra, złożone, ale proste.
Zgadnijcie, jak brzmiało w oryginale:
Oryginał:
Tłumaczenie:If I ever leave this world alive
I'll thank for all the things you did in my life
If I ever leave this world alive
I'll come back down and sit beside your
feet tonight
Wherever I am you'll always be
More than just a memory
If I ever leave this world alive
If I ever leave this world alive
I'll take on all the sadness
That I left behind
If I ever leave this world alive
The madness that you feel will soon subside
So in a word don't shed a tear
I'll be here when it all gets weird
If I ever leave this world alive
So when in doubt just call my name
Just before you go insane
If I ever leave this world
Hey I may never leave this world
But if I ever leave this world alive
She says I'm okay; I'm alright,
Though you have gone from my life
You said that it would,
Now everything should be all right
She says I'm okay; I'm alright,
Though you have gone from my life
You said that it would,
Now everything should be all right
Yeah should be alright
[wzięłam pierwszy kawałek, jaki mi się nawinął]Jeśli JA kiedykolwiek zostawiać ten świat żywy I'll dziękować mimo ten rzeczy ty zrobił w mój życie Jeśli JA kiedykolwiek zostawiać ten świat żywy I'll przyjść w tył zrujnowany siedzieć obok twój stopy dziś wieczorem Wszędzie JA jestem będziesz zawsze być Więcej niż just pewien pamięć Jeśli JA kiedykolwiek zostawiać ten świat żywy Jeśli JA kiedykolwiek zostawiać ten świat żywy I'll wziąć u wszystko ten smutek Ów JA zostawiać z tyłu Jeśli JA kiedykolwiek zostawiać ten świat żywy Ten szaleństwo ów ty czuć wola niebawem opadać Tak w pewien wyraz don't zrzucać pewien łza I'll być tutaj podczas ono wszystko dostaje fatalny Jeśli JA kiedykolwiek zostawiać ten świat żywy Tak podczas w wątpliwość just zawołać nazywam się Just przed ty iść umysłowo chory Jeśli JA kiedykolwiek zostawiać ten świat Hej JA maj nigdy zostawiać ten świat Oprócz jeśli JA kiedykolwiek zostawiać ten świat żywy Ona mówi Jestem w porządku ; Jestem dobrze , Chociaż masz poszedł z mój życie Zgadzam się rzeczywiście byłby , Teraz wszystko powinien być wszystko w porządku Ona mówi Jestem w porządku ; Jestem dobrze , Chociaż masz poszedł z mój życie Zgadzam się rzeczywiście byłby , Teraz wszystko powinien być wszystko w porządku Tak powinien być dobrze
Boskie!
Ale z niemieckiego też tłumaczyć nie umie. Wstawiłam proste zdanie... no dobra, złożone, ale proste.
Zgadnijcie, jak brzmiało w oryginale:
ja bin pewny , ten sam ty dzisiaj szybko przecinek , ponieważ ja majątek żadne czas , z Tobą tutaj do siedzieć.
- Bruenor Battlehammer
- Wodzirej
- Posty: 700
- Lokalizacja: Bendsburg
a ja myślałem, że moje tłumacznia są kulawe
o qwa...
The wood hold peace for thos who desire it, but those who seek battle will find me...
The forest has as many eyes as leaves...
Far over, the misty mountain Cold, to dungeons deep and caverns old.
The pines were roaring, oooooon the hight...
Abandoned
The forest has as many eyes as leaves...
Far over, the misty mountain Cold, to dungeons deep and caverns old.
The pines were roaring, oooooon the hight...
Abandoned
Skaven natchnęła mnie do jednej złej rzeczy...
musiałęm sprawdzić jak ten translator skrzywdzi ukochane "Master of puppets"... i jestem zły
kawałek tekstu:
musiałęm sprawdzić jak ten translator skrzywdzi ukochane "Master of puppets"... i jestem zły
kawałek tekstu:
A oto co otrzymałem:Needlework the way, never you betray
life of death becoming clearer
Pain monopoly, ritual misery
chop your breakfast on a mirror
Taste me you will see
more is all you need
you're dedicated to
how I'm killing you
Aż mi się źle zrobiło...Robótka ten droga , nigdy ty świadczyć życie od śmierć stosowny czystszy Ból monopol , rytuał nędza uderzać twój śniadanie u pewien zwierciadło Smak mi będziesz zobaczyć liczniejszy jest wszystko ty potrzebować jesteś pod wezwaniem jak Jestem zabijanie ty
Każdy kto to czyta ma odpuszczone uczynki dobre, za darmo, amen.
Idźcie w Chaosie .
Idźcie w Chaosie .
Nie mogłem się powstrzymać.
Przetłumaczona wersja:
Zakład pracy wyzyskujący robotników Baby zakład pracy wyzyskujący robotników Baby płeć jest pewien Podlegający opodatkowaniu susza Mi i ty czynić ten miły od napychać ów tylko Kapitał byłby zaśpiewać około Tak wyrażać twój dłoń w dół mój kalesony i I'll założyć będziesz czuć nakrętki Tak Jestem Siskel , tak Jestem Ebert i jesteś dostawanie dwa kciuki w górze Masz miał wystarczający od dwa - dłoń dotknąć ty potrzeba ono szorstki jesteś zakazany JA potrzeba ty uduszony potrzeba ty pokryty podobny mój Gofry Dom hashbrowns Przyjść szybszy niż Federalny nigdy dojeżdżać an wierzchołek zupełnie tak jak Kokaina - Orzech cola zapasy jesteś nachylony Wobec zrobić mi wstać an godzina wcześniej zupełnie tak jak Światło dzienne Oszczędności Czas[/code]
Kod: Zaznacz cały
Sweat baby sweat baby sex is a Texas drought
Me and you do the kind of stuff that only Prince would sing about
So put your hands down my pants and I'll bet you'll feel nuts
Yes I'm Siskel, yes I'm Ebert and you're getting two thumbs up
You've had enough of two-hand touch you want it rough you're out of bounds
I want you smothered want you covered like my Waffle House hashbrowns
Come quicker than FedEx never reach an apex just like Coca-Cola stock you are inclined
To make me rise an hour early just like Daylight Savings Time
Zakład pracy wyzyskujący robotników Baby zakład pracy wyzyskujący robotników Baby płeć jest pewien Podlegający opodatkowaniu susza Mi i ty czynić ten miły od napychać ów tylko Kapitał byłby zaśpiewać około Tak wyrażać twój dłoń w dół mój kalesony i I'll założyć będziesz czuć nakrętki Tak Jestem Siskel , tak Jestem Ebert i jesteś dostawanie dwa kciuki w górze Masz miał wystarczający od dwa - dłoń dotknąć ty potrzeba ono szorstki jesteś zakazany JA potrzeba ty uduszony potrzeba ty pokryty podobny mój Gofry Dom hashbrowns Przyjść szybszy niż Federalny nigdy dojeżdżać an wierzchołek zupełnie tak jak Kokaina - Orzech cola zapasy jesteś nachylony Wobec zrobić mi wstać an godzina wcześniej zupełnie tak jak Światło dzienne Oszczędności Czas[/code]
wzgledy...
The wood hold peace for thos who desire it, but those who seek battle will find me...
The forest has as many eyes as leaves...
Far over, the misty mountain Cold, to dungeons deep and caverns old.
The pines were roaring, oooooon the hight...
Abandoned
The forest has as many eyes as leaves...
Far over, the misty mountain Cold, to dungeons deep and caverns old.
The pines were roaring, oooooon the hight...
Abandoned
Czy mógłby Pan wierzyć wszystko od ten rodzaj ludzki potrzeby an zmienny Czy mógłby Pan wierzyć , nie może ty? Wszystko od nasz dusze naturalnie dem pewien pozytywny Pewnego dnia we'll znaleźć na zewnątrz co kuzyn problemy Don't czekać pod kątem Jah wobec narrator ty jak powinien my wypłacalność dem Zawsze zapamiętać ów ten tylko roztwór jest pewien umysłowy rewolucja Czy mógłby Pan wierzyć? Czy mógłby Pan wierzyć , nie może ty? Pewnego dnia we'll znaleźć na zewnątrz co kuzyn problemy Don't czekać pod kątem Jah wobec narrator ty jak powinien my wypłacalność dem Zawsze zapamiętać ów ten tylko roztwór jest pewien umysłowy rewolucja Umysłowy , umysłowy rewolucja.Can you believe all of the mankind needs an alternative
Can you believe, can't you ?
All of our souls naturally dem a positive
One day we'll find out what couses problems
Don't wait for Jah to tell you how should we solve dem
Always remember that the only solution is a mental revolution
Can you believe?
Can you believe, can't you?
One day we'll find out what couses problems
Don't wait for Jah to tell you how should we solve dem
Always remember that the only solution is a mental revolution
Mental, mental revolution...
Nie pamiętam kto : "Jasiu co to jest miscast na 9?"
Jasiuuu: "Twoja stara puszcza się z listonoszem"
Jasiuuu: "Twoja stara puszcza się z listonoszem"
No dobra, fajnie, że jest translator i że błędy robi, ale to co jest śmieszne za pierwszym razem nie musi być śmieszne za razem dwudziestym więc przystopujcie z wrzucaniem tych tłumaczeń na forum.
A licky boom boom down!!!
... albo znajdzcie naprawde smieszne
The wood hold peace for thos who desire it, but those who seek battle will find me...
The forest has as many eyes as leaves...
Far over, the misty mountain Cold, to dungeons deep and caverns old.
The pines were roaring, oooooon the hight...
Abandoned
The forest has as many eyes as leaves...
Far over, the misty mountain Cold, to dungeons deep and caverns old.
The pines were roaring, oooooon the hight...
Abandoned
ja myslalem ze to bedzie jak z modrzewiem pythonowskim a ty tu mi caly swiatopoglad rujnujesz daj im jeszcze ze 20 cytatow powklejac...b_sk pisze:No dobra, fajnie, że jest translator i że błędy robi, ale to co jest śmieszne za pierwszym razem nie musi być śmieszne za razem dwudziestym więc przystopujcie z wrzucaniem tych tłumaczeń na forum.
Jakby wklejali 20 razy tłumaczone słowo modrzew tudzież nazwę innego drzewa z gromady nagonasiennych, albo ewentualnie jakiegoś zwierzęcia futerkowego to by śmieszne było, ale to jest najnormalniej w świecie nudne.Shino pisze:ja myslalem ze to bedzie jak z modrzewiem pythonowskim a ty tu mi caly swiatopoglad rujnujesz daj im jeszcze ze 20 cytatow powklejac...b_sk pisze:No dobra, fajnie, że jest translator i że błędy robi, ale to co jest śmieszne za pierwszym razem nie musi być śmieszne za razem dwudziestym więc przystopujcie z wrzucaniem tych tłumaczeń na forum.
A licky boom boom down!!!