
Jak zostać Generałem - czyli początkującego pytań kilka
Moderatorzy: Albo_Albo, Asassello
Re: Jak zostać Generałem - czyli początkującego pytań kilka
Możliwość przerzutów do nieskończoności nie przejdzie, ważne żeby klepnęli re-rolle w danej fazie dla pozostałych modeli (tu nie widzę przeciwwskazań). Muszę znaleźć punkty na Loeca w rozpie na Macki 

Mieli do wyboru wojnę, lub hańbę, wybrali hańbę, a wojnę będą mieli także.
Shino: "Rb strona67 jakbys szukal zrodla"
Żaba: "raczej 65 jeśli już"
I love this game...
Shino: "Rb strona67 jakbys szukal zrodla"
Żaba: "raczej 65 jeśli już"
I love this game...

Nie nazwałbym tego debilizmem, sam nie jestem jakimś wielkim zwolennikiem rawu, uważam, że trzeba zwyczajnie kierować się logiką i rozsądkiem... jeśli nie ma napisane do kiedy trwa efekt najlogiczniejszym rozwiązaniem jest to że efekt się nie kończy... moim zdaniem przedmiot powinien kończyć całe swoje działanie z końcem tury/fazy a przerzuty savów powinny być od każdej zadanej rany po zadaniu pierwszej z loeca... mimo wszystko jednak na turnieju jeśli ktoś postanowi sobie skorzystać z loeca i będzie twierdził że efekt przerzutów trwa do końca gry to co właściwie można zrobić na dzień dzisiejszy... tak na prawdę nic...Infernal Puppet pisze: I wchodzimy na obszar debilizmu RAW-owego. Zapis zapisem, ale nie powinno się bez ważnych powodów wychodzić z obszarem kompetecji ( zasad przedmiotu ) aż tak daleko poza RAI.
Imperial stormtroopers can never die. They can only go to hell and regroup.
Sorry chłopaki, ale akurat to zdanie:
o niczym nie świadczy. Wystarczy odpowiednio wstawiać przecinek:Any model wounded by his attacks this phase must re-roll any successful saves of any kind.
lubAny model wounded by his attacks this phase, must re-roll any successful saves of any kind.
Więc twierdzenie, że do końca świata jest słabe IMO. I nawet RAWem tego się obronić nie da. This phase może odnosić się zarówno do ataków w tej fazie jak i przerzutów a między Bogiem a prawdą znaczy jedno i drugie: modele zranione atakami w tej fazie, przerzucają sejwy w tej fazie.Any model wounded by his attacks, this phase must re-roll any successful saves of any kind.
Mieli do wyboru wojnę, lub hańbę, wybrali hańbę, a wojnę będą mieli także.
Shino: "Rb strona67 jakbys szukal zrodla"
Żaba: "raczej 65 jeśli już"
I love this game...
Shino: "Rb strona67 jakbys szukal zrodla"
Żaba: "raczej 65 jeśli już"
I love this game...

- Bestialski_Brokuł
- Oszukista
- Posty: 800
Ale to bzdura jest bo zdanie "Any model wounded by his attacks this phase must re-roll any successful saves of any kind" trzeba czytac ze zdaniem poprzednim "The bearer may re-roll all rolls to hit and wound until the end of the phase". Czyli do konca tury. Wyrywanie zdań z kontekstu jest fajne, ale niczego nie uzasadnia.
Niestety nie masz racji. Nie chcę tutaj wyjść na kogoś kto popisuje się wiedzą ale swoje o angielskim wiem i niestety w drugim przypadku nie można w taki sposób postawić przecinka - zdanie byłoby wtedy błędne z gramatycznego punktu widzenia. Ażeby zdanie przekazało sens, który próbowałeś mu nadać tym przecinkiem musiałoby brzmieć tak:Ukalez pisze:lubAny model wounded by his attacks this phase, must re-roll any successful saves of any kind.Więc twierdzenie, że do końca świata jest słabe IMO. I nawet RAWem tego się obronić nie da. This phase może odnosić się zarówno do ataków w tej fazie jak i przerzutów a między Bogiem a prawdą znaczy jedno i drugie: modele zranione atakami w tej fazie, przerzucają sejwy w tej fazie.Any model wounded by his attacks, this phase must re-roll any successful saves of any kind.
Jak, że w angielskim stawianie przecinków nie jest aż tak częste jak w polskim w tym na przykład zdaniu w ogóle nie potrzebujemy żadnego - sens jest oczywisty. Jak już pisałem nie ma wątpliwości z Rawowego punktu widzenia do końca świata. Dodatkowo this phase musi odnosić się do savów, nie może do woundów, ale w tym przypadku chodzi tylko o to, że pierwsza rana musi być zadana przez bearera w tej fazie, żeby włączył się triggerAny model wounded by his attacks must re-roll any successful saves of any kind this phase.
Nie sądzę żebyś miał racje jako, że oba te zdania stanowią 2 różne samodzielne części - jedno mówi o trafianiu i woundzeniu, drugie o savach...Bestialski_Brokuł pisze:Ale to bzdura jest bo zdanie "Any model wounded by his attacks this phase must re-roll any successful saves of any kind" trzeba czytac ze zdaniem poprzednim "The bearer may re-roll all rolls to hit and wound until the end of the phase". Czyli do konca tury. Wyrywanie zdań z kontekstu jest fajne, ale niczego nie uzasadnia.
Czem niby nie można tych zdań interpretować oddzielnie? mówią o innych aspektach działania z czego każdy rządzi się innymi prawami - przerzuty trafień i ran do końca tury tylko dla bearera, przerzuty savów u przeciwnika to oddzielny temat - równie dobrze może być dla wszystkich ataków i do końca świata...Bestialski_Brokuł pisze:Ale to bzdura jest bo zdanie "Any model wounded by his attacks this phase must re-roll any successful saves of any kind" trzeba czytac ze zdaniem poprzednim "The bearer may re-roll all rolls to hit and wound until the end of the phase". Czyli do konca tury. Wyrywanie zdań z kontekstu jest fajne, ale niczego nie uzasadnia.
Ostatnio zmieniony 6 gru 2011, o 21:40 przez Korhil, łącznie zmieniany 2 razy.
Imperial stormtroopers can never die. They can only go to hell and regroup.
Masz rację, przeczytałem jeszcze raz brzmi bez sensu to co wpisałem
Mimo to nadal uważam, że zapis tyczy się zarówno ataków jak i sejwów.
P.S.
To trochę tak jak z istnieniem Boga, nie można udowodnić, że jest ani że Go nie ma. Można powiedzieć, że w nieskończoność bo nie pisze w tej fazie, ale też nie pisze do końca gry/śmierci.

Mimo to nadal uważam, że zapis tyczy się zarówno ataków jak i sejwów.
P.S.
To trochę tak jak z istnieniem Boga, nie można udowodnić, że jest ani że Go nie ma. Można powiedzieć, że w nieskończoność bo nie pisze w tej fazie, ale też nie pisze do końca gry/śmierci.
Mieli do wyboru wojnę, lub hańbę, wybrali hańbę, a wojnę będą mieli także.
Shino: "Rb strona67 jakbys szukal zrodla"
Żaba: "raczej 65 jeśli już"
I love this game...
Shino: "Rb strona67 jakbys szukal zrodla"
Żaba: "raczej 65 jeśli już"
I love this game...

Wcale nic nie jest wyrywane z kontekstu.Bestialski_Brokuł pisze:Ale to bzdura jest bo zdanie "Any model wounded by his attacks this phase must re-roll any successful saves of any kind" trzeba czytac ze zdaniem poprzednim "The bearer may re-roll all rolls to hit and wound until the end of the phase". Czyli do konca tury. Wyrywanie zdań z kontekstu jest fajne, ale niczego nie uzasadnia.
Część 1. Odnosi się do przerzutów to wound i to hit w "tej fazie". Zdanie zakończone jest kropką, koniec myśli.
Część 2. Odnosi się to przerzutów save'a bez uwzględnienia końca trwania efektu.
Część 3. Ta część znowu precyzyjnie określa kiedy model dostaje ranę "at he end of the phase".
Wszystko jest określone. Autor mógł mieć na myśli zakończenie czasu trwania efektu wraz z końcem fazy, ale nie sprecyzował tego odpowiednim zapisem, więc jest jak jest ^_^
- Bestialski_Brokuł
- Oszukista
- Posty: 800
Te savy (zdanie drugie) są konsekwencją woundow zadanych przez postac, która posiada talizman i go aktywowała (zdanie pierwsze). Rzeczywiśccie nie ma żadnego związku. Poza tym to nie ja mam udowadniac, że nie jestem wielbłądem- przedstaw proszę powód, dla którego 2 zdania dotyczące tego samego przedmiotu i następujące po sobie mają byc interpretowane w zupełnym oderwaniu od siebie.
+1 a do tego wskażcie zapis, że działa do końca gry, skoro musi być "this phase", to musi być i "for the rest of game"Bestialski_Brokuł pisze:Te savy (zdanie drugie) są konsekwencją woundow zadanych przez postac, która posiada talizman i go aktywowała (zdanie pierwsze). Rzeczywiśccie nie ma żadnego związku. Poza tym to nie ja mam udowadniac, że nie jestem wielbłądem- przedstaw proszę powód, dla którego 2 zdania dotyczące tego samego przedmiotu i następujące po sobie mają byc interpretowane w zupełnym oderwaniu od siebie.

Mieli do wyboru wojnę, lub hańbę, wybrali hańbę, a wojnę będą mieli także.
Shino: "Rb strona67 jakbys szukal zrodla"
Żaba: "raczej 65 jeśli już"
I love this game...
Shino: "Rb strona67 jakbys szukal zrodla"
Żaba: "raczej 65 jeśli już"
I love this game...

W takim razie.
Ostatnie zdanie opisuje koniec fazy.
"At the end of the phase..."
Zdanie opisuje koniec fazy, w której został użyty talizman. Pod koniec fazy użytkownik dostaje ranę. Nie ma informacji, że efekt działania talizmanu został zakończony wraz z końcem fazy, więc efekt działa sobie dalej.
Ostatnie zdanie opisuje koniec fazy.
"At the end of the phase..."
Zdanie opisuje koniec fazy, w której został użyty talizman. Pod koniec fazy użytkownik dostaje ranę. Nie ma informacji, że efekt działania talizmanu został zakończony wraz z końcem fazy, więc efekt działa sobie dalej.
Bestialski_Brokuł pisze:Te savy (zdanie drugie) są konsekwencją woundow zadanych przez postac, która posiada talizman i go aktywowała (zdanie pierwsze). Rzeczywiśccie nie ma żadnego związku. Poza tym to nie ja mam udowadniac, że nie jestem wielbłądem- przedstaw proszę powód, dla którego 2 zdania dotyczące tego samego przedmiotu i następujące po sobie mają byc interpretowane w zupełnym oderwaniu od siebie.
tyle na ten temat... to, że w zdaniu po jest napisane, że bearer dostaje ranę jakoś nie ma wpływu na poprzednie itp. Cała ta zasada jest złożona z 4 różnych podzasad na temat: 1. aktywacja 2. działanie względem ranienia i trafiania 3. działanie względem re-rollów u ranionego 4. koniec działania i konsekwencje.mówią o innych aspektach działania z czego każdy rządzi się innymi prawami
Ja osobiście nie mówię, że powinno działać do końca gry/świata/świąt... ale stosując RaW wychodzi na to, że owszem działa do końca świata ponieważ jest to najlogiczniejsze założenie - nie ma napisane kiedy się kończy = nie kończy się... tak działa RaW.
Imperial stormtroopers can never die. They can only go to hell and regroup.
- Bestialski_Brokuł
- Oszukista
- Posty: 800
Skoro każde zdanie jest zupełnie niezależne od siebie to w takim razie posiadacz dostaje wounda na zakończenie każdej fazy bo przeciez w tym zdaniu nie ma napisane- "at the end of the phase in which talisman was used...". A zdania są niezalezne od siebie. Skoro w ostatnim zdaniu nie napisano, o zakonczenie ktorej konkretnie fazy chodzi to znaczy ze wszystkich do konca gry. Bawimy się dalej?
Dla mnie "nie ma zapisu" =/= "trwa do nieskończoności". The Gem of Courage też działa do końca gry
Te HE faktycznie są gięte.


Mieli do wyboru wojnę, lub hańbę, wybrali hańbę, a wojnę będą mieli także.
Shino: "Rb strona67 jakbys szukal zrodla"
Żaba: "raczej 65 jeśli już"
I love this game...
Shino: "Rb strona67 jakbys szukal zrodla"
Żaba: "raczej 65 jeśli już"
I love this game...

- Infernal Puppet
- Masakrator
- Posty: 2936
- Lokalizacja: Koszalin
Logika i rozsądek zakazują też nad interpretować zasad ponad miarę
. W batlu jest już wystarczająco dużo dziwnie działających rzeczy by potrzebna była jeszcze jedna
.
RAI przedmiotu jest oczywiste ( oczywista oczywistość jak mawiał klasyk
) - kto oberwał od posiadacza, musi przerzucać udane sv. W skutek trochę koślawego zapisu ( dla GW raczej norma niż wyjątek niestety ), można idąc drogą bardzo dosłownej interpretacji przyjąć że w istocie przerzuty rozciągają się na każdego, ale idzie to mocno na bakier z "duchem gry" ( wiem, abomba, hydra czy im podobne też niekoniecznie działają z duchem gry, ale to nieco inne przypadki, tu problemem jest zazwyczaj koszt, rzadziej niejasno zapisane zasady ). No i za mocno idzie drogą "wszystko co nie jest zabronione jest dozwolone", czego osobiście bardzo nie lubię
.
Mogę się co najwyższej zgodzić, że przerzuty obowiązują tyle modeli ile posiadacz zranił, jest to zgodne z literalnym zapisem, jednocześnie nie będąc za daleko idącym. Wymaga co prawda kombinowania z rozróżnieniem "R&F zranionych przez posiadacza" i "R&F nie zranionych przez posiadacza", ale nie jest to chyba bardzo problematyczne ( a przynajmniej sądzę że gracze HE są na tyle ogarnięci by tego bezproblemowo dokonywać).


RAI przedmiotu jest oczywiste ( oczywista oczywistość jak mawiał klasyk


Mogę się co najwyższej zgodzić, że przerzuty obowiązują tyle modeli ile posiadacz zranił, jest to zgodne z literalnym zapisem, jednocześnie nie będąc za daleko idącym. Wymaga co prawda kombinowania z rozróżnieniem "R&F zranionych przez posiadacza" i "R&F nie zranionych przez posiadacza", ale nie jest to chyba bardzo problematyczne ( a przynajmniej sądzę że gracze HE są na tyle ogarnięci by tego bezproblemowo dokonywać).
Ach te uroki bycia ciągle głodnymMad Mike pisze:To nie wypali. Zanim wjedzie, to sytuacja ulegnie odwróceniu i tort będzie w środku Cezarakwaku pisze:nawet gdyby miał tam wjechać tort z Cezarym w środku.

"Any one" to nie "anyone" ani nie "any". Więc łykasz sobie potkę w pierwszej turze i korzystasz w dogodnym momencie ale tylko na jeden test.Ukalez pisze:Dla mnie "nie ma zapisu" =/= "trwa do nieskończoności". The Gem of Courage też działa do końca gry![]()
Te HE faktycznie są gięte.
- Bestialski_Brokuł
- Oszukista
- Posty: 800
Widzę. A ty wiesz jak czyta i interpretuje się teksty dłuższe niż jedno zdanie? Poza tym zastanawia mnie jakim cudem żaden rodowity użytkownik języka angielskiego nie wpadł na taką genialną interpretację tego zapisu. Też są za cieńcy z angielskiego?
Dokładnie, wybieram jeden i przerzuty działają do końca świata, bo nie ma zapisu że tylko w tym momencie.ainuin pisze:"Any one" to nie "anyone" ani nie "any". Więc łykasz sobie potkę w pierwszej turze i korzystasz w dogodnym momencie ale tylko na jeden test.Ukalez pisze:Dla mnie "nie ma zapisu" =/= "trwa do nieskończoności". The Gem of Courage też działa do końca gry![]()
Te HE faktycznie są gięte.
Mieli do wyboru wojnę, lub hańbę, wybrali hańbę, a wojnę będą mieli także.
Shino: "Rb strona67 jakbys szukal zrodla"
Żaba: "raczej 65 jeśli już"
I love this game...
Shino: "Rb strona67 jakbys szukal zrodla"
Żaba: "raczej 65 jeśli już"
I love this game...
