Errata do polskiego Rulebooka/Army Booków
Moderator: Barbarossa
Errata do polskiego Rulebooka/Army Booków
Pewna myśl po wczorajszych zmaganiach bitewnych.
Istnienie polskiego tłumaczenia zasad i podręczników armii jest już standardem i zdecydowanie poszerzyło krąg graczy w Battla o osoby słabo, lub wcale nie znające angielskiego. Niestety, jakość tego tłumaczenia w kilku miejscach lekko odbiega od oryginały, co może jest mile widziane w tłumaczeniach literatury, ale nie w instrukcji gry tak skomplikowanej. Wszyscy wiedzą, że zasady opisane w wersji angielskiej są nadrzędne, niemniej jednak nie w każdej sytuacji znajdzie się osoba w której wersję tłumaczenia wszyscy chcą uwierzyć. Niby to sprawa wydawcy, ale....
Moja propozycja - czy lista sędziowska znajdzie czas i chęci do utworzenia tematu, w którym zgłaszane będą nieścisłości w tłumaczeniu, a następnie wrzuci taki dokument na swoją stronę ze stempelkiem zatwierdzającym? Samej pracy nie powinno być z tym wiele, tłumaczy na forum mamy wystarczającą ilość, chodzi o zatwierdzony dokument który można wydrukować i nawet wkleic do podręcznika.
Istnienie polskiego tłumaczenia zasad i podręczników armii jest już standardem i zdecydowanie poszerzyło krąg graczy w Battla o osoby słabo, lub wcale nie znające angielskiego. Niestety, jakość tego tłumaczenia w kilku miejscach lekko odbiega od oryginały, co może jest mile widziane w tłumaczeniach literatury, ale nie w instrukcji gry tak skomplikowanej. Wszyscy wiedzą, że zasady opisane w wersji angielskiej są nadrzędne, niemniej jednak nie w każdej sytuacji znajdzie się osoba w której wersję tłumaczenia wszyscy chcą uwierzyć. Niby to sprawa wydawcy, ale....
Moja propozycja - czy lista sędziowska znajdzie czas i chęci do utworzenia tematu, w którym zgłaszane będą nieścisłości w tłumaczeniu, a następnie wrzuci taki dokument na swoją stronę ze stempelkiem zatwierdzającym? Samej pracy nie powinno być z tym wiele, tłumaczy na forum mamy wystarczającą ilość, chodzi o zatwierdzony dokument który można wydrukować i nawet wkleic do podręcznika.

Pracy jest duzo, bo trzeba porownac oba podreczniki. Jesli gracze na turnieju maja problem z interpretacja polskich/angielskich zasad to patrza do uscislen - tam wszystko jest. No i daremna bylaby ta praca bo niedlugo osemke witamy

Jeżeli jest taka potrzeba, to nie ma żadnego problemu - nawet o tym niie myślałem, bo nie czytałem żadnego booka po polsku.Moja propozycja - czy lista sędziowska znajdzie czas i chęci do utworzenia tematu, w którym zgłaszane będą nieścisłości w tłumaczeniu, a następnie wrzuci taki dokument na swoją stronę ze stempelkiem zatwierdzającym?
Warhammer Pro-Tip #2: If Purple Sun isn't winning the game for you, consider using it more.
- Barbarossa
- Mniejsze zło
- Posty: 5612
Bardzo proste - załóżcie temat, w którym będziecie postować polski fragment, równoległy angielski fragment i problem z interpretacją (lub propozycję interpretacji). Spokojnie w tym temacie możemy Wam to klepnąć.
@lidder - Nie chodzi o to, by LS wyszukiwała nieścisłości, lecz tak jak napisali Jankiel i Barbarossa - gracze wrzucają odpowiednie fragmenty a LS je "autoryzuje". Poza tym, Rulebook się zmienia wkrótce ale army booki nie. W uściśleniach znajdują się wyjaśnienia niejasnych sytuacji, a nie ewidentnych baboli tłumacza.
Pierwszy przykład:
Rozdział Psychologia -> Głupota -> Głupota a jeźdźcy, ostatnie zdanie akapitu:
"Jeżeli test zakończy się niepowodzeniem, jeździec nie może ruszyć się z miejsca, strzelać ani rzucać czarów, póki wierzchowiec podlega głupocie" - zaprzecza wcześniejszej informacji o ruchu w przód z połową M.
"If the test is failed, the rider has to HANG ON ....."
Propozycja tłumaczenia - "...jeździec może się tylko trzymać w siodle,...."
Pierwszy przykład:
Rozdział Psychologia -> Głupota -> Głupota a jeźdźcy, ostatnie zdanie akapitu:
"Jeżeli test zakończy się niepowodzeniem, jeździec nie może ruszyć się z miejsca, strzelać ani rzucać czarów, póki wierzchowiec podlega głupocie" - zaprzecza wcześniejszej informacji o ruchu w przód z połową M.
"If the test is failed, the rider has to HANG ON ....."
Propozycja tłumaczenia - "...jeździec może się tylko trzymać w siodle,...."
tak, raczej o to mi chodzilo. Malo kto dostrzega te roznice, ale jesli juz ktos taki sie znajdzie to warto by bylo zeby sie tym podzielil.
To ja pozwolę sobie zauważyć ewidentny błąd w opisie poisoned wind mortara w AB szczurów: w wersji polskiej jest move OR fire, w wersji angielskiej move AND fire.
O największy z wielkich! Co będziemy robić w tej edycji? To samo co w każdej głupcze... Opanowywać świat!
Opolski klub gier bitewnych "WarAcademy"
Opolski klub gier bitewnych "WarAcademy"
HE
Book of Heoth
"Każde zaklęcie rzucane jest z IF jeśli wypadnie dowolny dublet za wyjątkiem pary jedynek które oznaczają misscast'a" - trochę nieistotnych skrótów myślowych zrobiłem
"If cast is succesfull, [...]"
[...] - to co po polsku
mała rzecz a smuci (większość cieszy)
Book of Heoth
"Każde zaklęcie rzucane jest z IF jeśli wypadnie dowolny dublet za wyjątkiem pary jedynek które oznaczają misscast'a" - trochę nieistotnych skrótów myślowych zrobiłem
"If cast is succesfull, [...]"
[...] - to co po polsku
mała rzecz a smuci (większość cieszy)
dla Emiel'a-regisa pisze:jeśli f(x), tak jak poprzednio opisuje pole widzenia jednostki, a raczej konkretnie "szerokość" widzenia w punkcie x, to całką tej funkcji będzie pole widzenia
Sf(x)= x^2+cx
funkcja ta opisuje pole objęte wzrokiem unitu
chciałeś to masz
jeśli pod x podstawisz podwojony M oddziału to masz pole obszaru zagrożonego szarżą
- rudobrody79
- Falubaz
- Posty: 1344
- Lokalizacja: GIŻYCKO
czy mógłby ktoś wrzucić link do FAQ
dzięki z góry
pzdrwm
dzięki z góry
pzdrwm
wchodzisz na strone GW -> Gaming -> Errata na FAQ Articles i tam wybierasz WFB
Klub Adeptus Mechanicus http://admech.club Warszawa, Okęcie, Al Krakowska
Sklep FGB Figurkowe Gry Bitewne http://fgb.club Warszawa, Zelazna 69A
Sklep FGB Figurkowe Gry Bitewne http://fgb.club Warszawa, Zelazna 69A