Polskie nazwy jednostek
Moderator: #helion#
Polskie nazwy jednostek
Czy zauważyliście, że niektóre nazwy zostały żle przełożone na polski. Na przykład great swords jest przetłumaczone na gwardię elektorską mimo, że znaczy to świetne miecze czy coś w tym stylu.
Chętnych proszę o podawanie kolejnych przykładów.
Chętnych proszę o podawanie kolejnych przykładów.
podales zly przyklad bo tu nie ma bledu w tlumaczeniu tylko na potrzeby naszego jezyka uzyto innej nazwy. Bo w podreczniku masz napisane ze sa oni gwardia samego Imperatora jak i elektorow. A nazwa wspaniale/ swietne miecze byla by poprostu gupia i kiepsko brzmiaca.
Przy tlumaczeniu podrecznika DE tlumaczono doslownie i wyszli jezdzcy na zimnych
Przy tlumaczeniu podrecznika DE tlumaczono doslownie i wyszli jezdzcy na zimnych
A po co ci to?
Od dawna wiadomo że Polskie nazwy są mało związane z rzeczywistością.
Tak było z Hamerrersami przetłumaczonymi na Gwardię.
Ale jeśłi chcesz to proszę:
Lordowie:
Arcylektor
Generał
Arcymag
Herosi:
Wojowniczy kapłan Sigmara
Mag bitewny
Kapitan
Mistrz Inzynier
Jednostki podstawowe:
Miecznicy
Włócznicy
Halabardnicy
Łucznicy
Pospolite ruszenie
Myśliwi
Kusznicy
Arkebuzerzy
Rycerze zakonni
Jednostki specialne:
Wielkie Działo
Moździeż
Rycerze zakonni wewnętrznego kręgu.
Wielkie miecze
Outriders/pistoliers nie ma odpowiednika więc powstają jakieś kirasjery i inne tekie)
Jednostki rzadkie:
Czołg parowy
Biczownicy
Bateria rakietowa "piekielna burza"
Działo "piekielna salwa"
Od dawna wiadomo że Polskie nazwy są mało związane z rzeczywistością.
Tak było z Hamerrersami przetłumaczonymi na Gwardię.
Ale jeśłi chcesz to proszę:
Lordowie:
Arcylektor
Generał
Arcymag
Herosi:
Wojowniczy kapłan Sigmara
Mag bitewny
Kapitan
Mistrz Inzynier
Jednostki podstawowe:
Miecznicy
Włócznicy
Halabardnicy
Łucznicy
Pospolite ruszenie
Myśliwi
Kusznicy
Arkebuzerzy
Rycerze zakonni
Jednostki specialne:
Wielkie Działo
Moździeż
Rycerze zakonni wewnętrznego kręgu.
Wielkie miecze
Outriders/pistoliers nie ma odpowiednika więc powstają jakieś kirasjery i inne tekie)
Jednostki rzadkie:
Czołg parowy
Biczownicy
Bateria rakietowa "piekielna burza"
Działo "piekielna salwa"
Gra w warzywniaku uświadomiła mi że zawsze chciałem zostać ogrodnikiem. Taki spokój, można się wyciszyć i bez napinki poturlać kostkami.
KFC-Karl Franz Chicken
KFC-Karl Franz Chicken
Chciałbym zauwazyć że dokładnym polskim terminem na pistoliera jest "Rajtar";) Piekielnik to pomyłka, podobnie jak pospolite ruszenie;) Gwardia elektorska zaś ma mało sensu bo nie jest zawsze tam gdzie elector;)
Skłaniałbym się raczej ku wojownik-kapłan Sigmara. Powyższa wersja brzmi niczym wojownicze zółwie...Reyki pisze: Herosi:
Wojowniczy kapłan Sigmara
Milicja/Ochotnicy ?Reyki pisze: Jednostki podstawowe:
Pospolite ruszenie
Może muszkieterzy? Brzmi zgrabniejReyki pisze: Arkebuzerzy
Outriders to de facto członkowie awangardy (przedniej straży). Zatem równie dobrym tłumaczeniem jest zwiadowca/przepatrywacz...a może harcownik (choć znaczenie tego słowa jest w sumie inne)Reyki pisze: Jednostki specialne:
Outriders/pistoliers nie ma odpowiednika więc powstają jakieś kirasjery i inne tekie)
Pistolier to faktycznie byłby rajtar.
Własnie brzmi dobrze...to nie Baldurs Gate zeby to dwuklasowiec był. Chodzi o to że to jest walczący kapłan.Skłaniałbym się raczej ku wojownik-kapłan Sigmara. Powyższa wersja brzmi niczym wojownicze zółwie... Smile
To jest adekwatna nazwa , oni używają arkebuzów a nie muszkietów;)Może muszkieterzy? Brzmi zgrabniej
Ponieważ nie ma takiej jednostki do porównania należałoby zostawić ich w nazwie Outrider, Nie są to ani zwiadowcy (przepatrywacz to bez komentarza) a Harcownik to zapewniam ludziom na turniejach kupe zabawy i smiechu;)Outriders to de facto członkowie awangardy (przedniej straży). Zatem równie dobrym tłumaczeniem jest zwiadowca/przepatrywacz...a może harcownik (choć znaczenie tego słowa jest w sumie inne)
Tylko że to jest dwuklasowiecRzymek pisze:Własnie brzmi dobrze...to nie Baldurs Gate zeby to dwuklasowiec był. Chodzi o to że to jest walczący kapłan.Skłaniałbym się raczej ku wojownik-kapłan Sigmara. Powyższa wersja brzmi niczym wojownicze zółwie... Smile
Wojowniczy kapłan oznacza raczej cechę charakteru, a nie rodzaj postaci. Wojownik to wojownik, a wojownicza to może być nawet teściowa...
Warrior Priest w przekładzie bezpośredniego znaczenia własnie oznacza walczący Kapłan, tak jak napisałem,a nie wojowniczy kapłan...
Nazwa myląca. Kapłan bitewny to równie dobrze może być ksiądz biegający pośród umierających żołnierzy i udzielający ostatniego namaszczenia. Czyli kapelan. Jakoś mi nie pasuje do, było nie było, wojownika z dwurakiem w ręku...Szaman pisze:prawda?Cord pisze:W polskim AB jest kapłan bitewny i myślę że to brzmi najlepiej.
Hehe w początkach XIV wieku we Francji zdarzały sie przypadki iż w szeregach walczących armii naparzali się mnisi/księża oczywiście nie używali mieczy co było zabronione duchownym, ale w ruch szły maczugi, buzdygany, morgenszterny etc, bywało tez, że w walkach brali udział nawet lokalni biskupi
Nie zdarzało się tak tylko tak było.
Mówił o tym dekret o obowiązku wojskowym.
Taki klecha musiał na rozkaz króla wystawić zbrojny kontyngent.
W Polskich kronikach były zapisy o tym co powinien taki duchowny posiadać i był tylko zakaz używania kuszy gdyż była to zbyt brutalna broń(mogli tego uzywac tylko w walce z niewiernymi).
Mówił o tym dekret o obowiązku wojskowym.
Taki klecha musiał na rozkaz króla wystawić zbrojny kontyngent.
W Polskich kronikach były zapisy o tym co powinien taki duchowny posiadać i był tylko zakaz używania kuszy gdyż była to zbyt brutalna broń(mogli tego uzywac tylko w walce z niewiernymi).
Gra w warzywniaku uświadomiła mi że zawsze chciałem zostać ogrodnikiem. Taki spokój, można się wyciszyć i bez napinki poturlać kostkami.
KFC-Karl Franz Chicken
KFC-Karl Franz Chicken
Popierwsze nie zbyt brutalna tylko że chłopstwo mogło go używac. Po 2 własnie francuzi używali kusz;)
po 3. Pierwsze słysze ze ksieza walczyli w jakis jednostkach osobiscie,
po 3. Pierwsze słysze ze ksieza walczyli w jakis jednostkach osobiscie,
Zerknij do pieśni o Rolandzie . Póki biskupi byli w dużym stopniu władcami świeckimi, zdarzało się, że walczyli osobiście.Pierwsze słysze ze ksieza walczyli w jakis jednostkach osobiscie,
Mi się tam tłumaczenie polskie podoba. Dało się chyba coś lepszego wymyślić niż mylące wszystkich Kirasjer/Rajtar, ale reszta jest ok. Szczególnie cieszy mnie właśnie Gwardia Elektorska (skracana zgrabnie do Gwardii), bo Wielkie Miecze to kretynizm. Co do helki - coż, nawet po angielsku ta nazwa nic nie znaczy, więc autorzy mieli wolną rękę. Piekielnik wydaje się sensowny (jeżeli uda się na chwilę zapomnieć, że w WFB nie ma pojęcia piekła ).
Maciek