Nazwy jednostek w polskich podrecznikach
Moderatorzy: Heretic, Grolshek, Albo_Albo
- swieta_barbara
- habydysz
- Posty: 14646
- Lokalizacja: Jeźdźcy Hardkoru
Nazwy jednostek w polskich podrecznikach
Pisze prace magisterska o WFB i potrzebuje paru nazw jednostek z polskich podrecznikow, ktorych niestety nie posiadam. Bylbym wdzieczny, gdyby wlasciciele polskich podrecznikow nadrzucili mi tu polska nomenklature:
Beastmen:
Beastlord
Bray Shaman
Gor
Ungor
Bestigor
Centigor
Warhound
Bretonnia:
Duke - Hrabia
Damsel - Służka Pani
Knights Errant - Błędni Rycerze
Knights of the Realm - Rycerze Królestwa
Questing Knights - Wędrowny Rycerz
Pegasus Knights - Rycerze na Pegazach
Grail Knights - Rycerze Graala
Men-at-Arms - Zbrojni
Daemons:
Bloodthirster
Bloodletters
Flesh Hound
Bloodcrusher
Great Unclean One
Beast of Nurle
Plaguebearers
Nurglings
Lord of Change
Screamers
Flamers
Horrors
Keeper of Secrets
Fiend
Daemonette
Empire:
Warrior Priest - kapłan bitewny
Master Engineer - mistrz inżynier
Knightly Order - zakony rycerskie
Pistolier - rajtarzy
Outrider - kirasjerzy
Greatswords - gwardia elektorska
Flagellants - biczownicy
Great Cannon - wielkie działo
Hellblaster Volley Gun - piekielnik
Lizardmen:
Slann Mage Priest
Saurus
Stegadon
Skink Priest
Temple Guard
Kroxigors
Terradons
Chameleon Skinks
Razordon
Orcs:
Warboss - Herszt
Boar Boyz - Orki na dzikach
Squig Hoppers - Hop-Gobliny Nocnych Goblinów
Doom Diver - Goblińska gleba-łaaa!-gleba
Skaven:
Grey Seer - Szary Prorok
Warlock Engineer - Spacz-Inżynier
Warlord - brak
Clanrats - Klanbracia
Stormvermin - Szturmoszczur
Rat Ogre - Szczurogr
Giant Rat - Olbrzymi Szczur
Poison Wind Globardier - Siewca Morowego Wiatru
Gutter Runner - Rynsztokowiec
Plague Monks - Mnich Zarazy
Jezzail - Jezzail
Plague Censer Bearers - Powiernik Kadzidła
Tomb Kings:
Tomb King- Król Grobowców
Lich- Lisz-Kapłan
Ushabti- Ushabti
Carrion- Carrion
Tomb Scorpion- Skorpion
Bone Giant- Kościany Olbrzym
Screaming Skull Catapult- Katapulta Wyjących Czaszek
Chaos Warriors:
Champion of Chaos
Sorcerer
Marauder Horsemen
Chosen
Spawn
Dragon Ogre
Dragon Ogre Shaggoth
Prosilbym w miare mozliwosci o pelne nazwy z uzyciem polskich znakow.
Z gory dzieki.
Beastmen:
Beastlord
Bray Shaman
Gor
Ungor
Bestigor
Centigor
Warhound
Bretonnia:
Duke - Hrabia
Damsel - Służka Pani
Knights Errant - Błędni Rycerze
Knights of the Realm - Rycerze Królestwa
Questing Knights - Wędrowny Rycerz
Pegasus Knights - Rycerze na Pegazach
Grail Knights - Rycerze Graala
Men-at-Arms - Zbrojni
Daemons:
Bloodthirster
Bloodletters
Flesh Hound
Bloodcrusher
Great Unclean One
Beast of Nurle
Plaguebearers
Nurglings
Lord of Change
Screamers
Flamers
Horrors
Keeper of Secrets
Fiend
Daemonette
Empire:
Warrior Priest - kapłan bitewny
Master Engineer - mistrz inżynier
Knightly Order - zakony rycerskie
Pistolier - rajtarzy
Outrider - kirasjerzy
Greatswords - gwardia elektorska
Flagellants - biczownicy
Great Cannon - wielkie działo
Hellblaster Volley Gun - piekielnik
Lizardmen:
Slann Mage Priest
Saurus
Stegadon
Skink Priest
Temple Guard
Kroxigors
Terradons
Chameleon Skinks
Razordon
Orcs:
Warboss - Herszt
Boar Boyz - Orki na dzikach
Squig Hoppers - Hop-Gobliny Nocnych Goblinów
Doom Diver - Goblińska gleba-łaaa!-gleba
Skaven:
Grey Seer - Szary Prorok
Warlock Engineer - Spacz-Inżynier
Warlord - brak
Clanrats - Klanbracia
Stormvermin - Szturmoszczur
Rat Ogre - Szczurogr
Giant Rat - Olbrzymi Szczur
Poison Wind Globardier - Siewca Morowego Wiatru
Gutter Runner - Rynsztokowiec
Plague Monks - Mnich Zarazy
Jezzail - Jezzail
Plague Censer Bearers - Powiernik Kadzidła
Tomb Kings:
Tomb King- Król Grobowców
Lich- Lisz-Kapłan
Ushabti- Ushabti
Carrion- Carrion
Tomb Scorpion- Skorpion
Bone Giant- Kościany Olbrzym
Screaming Skull Catapult- Katapulta Wyjących Czaszek
Chaos Warriors:
Champion of Chaos
Sorcerer
Marauder Horsemen
Chosen
Spawn
Dragon Ogre
Dragon Ogre Shaggoth
Prosilbym w miare mozliwosci o pelne nazwy z uzyciem polskich znakow.
Z gory dzieki.
Ostatnio zmieniony 13 maja 2009, o 07:56 przez swieta_barbara, łącznie zmieniany 6 razy.
Warboss - Herszt
Boar Boyz - Orki na dzikach
Squig Hoppers - Hop-Gobliny Nocnych Goblinów ^^
Doom Diver - Goblińska gleba-łaaa!-gleba ^^
Boar Boyz - Orki na dzikach
Squig Hoppers - Hop-Gobliny Nocnych Goblinów ^^
Doom Diver - Goblińska gleba-łaaa!-gleba ^^
- Kedziorson
- Masakrator
- Posty: 2219
- Lokalizacja: Rogaty Szczur Gorzów Wlkp.
do bretki nie ma polskiego booka chyba
Warrior Priest - kapłan bitewnyswieta_barbara pisze: Empire:
Warrior Priest
Master Engineer
Knightly Order
Pistolier
Outrider
Greatswords
Flagellants
Great Cannon
Hellblaster Volley Gun
Master Engineer - mistrz inżynier
Knightly Order - zakony rycerskie
Pistolier - rajtarzy
Outrider - kirasjerzy
Greatswords - gwardia elektorska
Flagellants - biczownicy
Great Cannon - wielkie działo
Hellblaster Volley Gun - piekielnik
Ostatnio zmieniony 11 maja 2009, o 14:10 przez Unicorn, łącznie zmieniany 1 raz.
- marcus_cheater
- Oszukista
- Posty: 838
- Lokalizacja: Karak Drazh
Tomb Kings:
Tomb King- Król Grobowców
Lich- Lisz-Kapłan
Ushabti- Ushabti
Carrion- Carrion
Tomb Scorpion- Skorpion
Bone Giant- Kościany Olbrzym
Screaming Skull Catapult- Katapulta Wyjących Czaszek
Bretonnia:
Duke-(nie ma tłumaczenia)
Damsel- Służka Pani
Knights Errant- Błędny rycerz
Knights of the Realm- Rycerz królestwa
Questing Knights- Wędrowny rycerz
Pegasus Knights- Rycerz na Pegazie
Gtrail Knights- Rycerz Graala
Men-at-Arms- Zbrojny
Tomb King- Król Grobowców
Lich- Lisz-Kapłan
Ushabti- Ushabti
Carrion- Carrion
Tomb Scorpion- Skorpion
Bone Giant- Kościany Olbrzym
Screaming Skull Catapult- Katapulta Wyjących Czaszek
Bretonnia:
Duke-(nie ma tłumaczenia)
Damsel- Służka Pani
Knights Errant- Błędny rycerz
Knights of the Realm- Rycerz królestwa
Questing Knights- Wędrowny rycerz
Pegasus Knights- Rycerz na Pegazie
Gtrail Knights- Rycerz Graala
Men-at-Arms- Zbrojny
"Chcecie ustrzelić na milę goblina, poproście inżyniera o muszkiet, a zapyta, w które oko chcecie trafić."
Kadrin Redmane
Kadrin Redmane
Skaven:
Grey Seer - Szary Prorok
Warlock Engineer - Spacz-Inżynier
Warlord - brak
Clanrats - Klanbracia
Stormvermin - Szturmoszczur
Rat Ogre - Szczurogr
Giant Rat - Olbrzymi Szczur
Poison Wind Globardier - Siewca Morowego Wiatru
Gutter Runner - Rynsztokowiec
Plague Monks - Mnich Zarazy
Jezzail - Jezzail
Plague Censer Bearers - Powiernik Kadzidła
Grey Seer - Szary Prorok
Warlock Engineer - Spacz-Inżynier
Warlord - brak
Clanrats - Klanbracia
Stormvermin - Szturmoszczur
Rat Ogre - Szczurogr
Giant Rat - Olbrzymi Szczur
Poison Wind Globardier - Siewca Morowego Wiatru
Gutter Runner - Rynsztokowiec
Plague Monks - Mnich Zarazy
Jezzail - Jezzail
Plague Censer Bearers - Powiernik Kadzidła
Duke to angielski tytuł szlachecki (przejęty z francuskiego Duc, to zaś z łacińskiego dux - "wódz") i oznacza w rangach herbowych księcia ziemskiego (nie księcia krwi, bo tego określa się mianem Prince). Duke of Norfolk to zatem polski Książę Norfolk. Jak słusznie też zauważono, zwrot men-at-arms należy tłumaczyć "zbrojni" (dosłownie "ludzie pod bronią"), jako że ekwiwalentem polskiego słowa "giermek" jest angielskie "squire", to zaś w VI edycji nie występuje. Najciężej przetłumaczyć słowo "yeoman", gdyż ta warstwa społeczna nie miała swojego odpowiednika w polskich realiach średniowiecznych. Yeomen byli to wolni dzierżawcy, nie związani obowiązkiem pańszczyzny, za to mający obowiązek służby wojskowej na wezwanie króla, tak jak rycerze. Stanowili stadium pośrednie pomiędzy peasants (chłopi pańszczyźniani), a townsfolk (mieszczanie). W różnych okresach zaliczano też niekiedy uboższych mieszczan w poczet yeomenów. Słowo to zatem nie ma precyzyjnego polskiego odpowiednika, najbliższym byłby mu chyba "panosza" - słowo dawno już nieużywane, w średniowiecznej polszczyźnie oznaczające niskiego stanem zbrojnego, służącego jako giermek lub zbrojny u rycerza, stojącego jednak nad kmieciami.
Lepiej doma iść za pługiem, niż na wojnie szlakiem długiem.
Spieszeni jeźdźcy wiejscy...?
Blog o malowanych przeze mnie figurkach. http://celedorverminhorde.blogspot.com/
A dlaczego spieszeni? Jedynym pieszym yeomanem jest dowódca zbrojnych. Idąc zatem tropem średniowiecznej polszczyzny mamy zatem Panoszę (Yeoman Warden w zbrojnych) i Konnych Panoszy (Mounted Yeomen). Zaś dowódcą yeomenów powinien być ktoś o klasę wyżej od panoszy, ale jeszcze nie rycerz - zatem sołtyk (nie sołtys!) lub włodyka.
Mam świadomość, że terminy te, przynależne realiom XIV i XV wieku i zarzucone później, brzmią nieco dziwnie. Nie zmienia to faktu, iż są one na pewno lepsze, niż dosłowne spolszczanie angielskich terminów i tworzenie potworków leksykalnych w rodzaju "konni jołmeni" czy "yeoman-dowódca".
Mam świadomość, że terminy te, przynależne realiom XIV i XV wieku i zarzucone później, brzmią nieco dziwnie. Nie zmienia to faktu, iż są one na pewno lepsze, niż dosłowne spolszczanie angielskich terminów i tworzenie potworków leksykalnych w rodzaju "konni jołmeni" czy "yeoman-dowódca".
Lepiej doma iść za pługiem, niż na wojnie szlakiem długiem.
- Kamil Kiwi
- "Nie jestem powergamerem"
- Posty: 155
- Lokalizacja: Warszawa Bemowo
Men-at-arms to Zbrojni.swieta_barbara pisze:Men-at-Arms - Giermkowie
Yeomen - giermek. (mounted yeomen - konny giermek)
Angielskie "yeoman" ma dużo szersze znaczenie niż polskie "giermek". Najbliższym odpowiednikiem polskiego giermka jest, jak napisałem, squire, oznaczające (tak jak w polskim) sługę rycerza, który sam aspiruje do otrzymania pasa rycerskiego i w ogromnej większości przypadków jest osobą szlachetnie urodzoną.
Dość często spotyka się tłumaczenie słowa yeoman jako giermek, gdyż funkcje yeomenów pokrywały się częściowo z tymi, jakie pełnili giermkowie. Zupełnie inny był jednak ich status społeczny oraz pochodzenie. Stąd yeomanom bliżej do polskiego panoszy (wśród których pełno było zamożniejszych kmieci, sołtysów, wójtów i powołanych pod broń mieszczan).
Dość często spotyka się tłumaczenie słowa yeoman jako giermek, gdyż funkcje yeomenów pokrywały się częściowo z tymi, jakie pełnili giermkowie. Zupełnie inny był jednak ich status społeczny oraz pochodzenie. Stąd yeomanom bliżej do polskiego panoszy (wśród których pełno było zamożniejszych kmieci, sołtysów, wójtów i powołanych pod broń mieszczan).
Lepiej doma iść za pługiem, niż na wojnie szlakiem długiem.
Gniewko full respect chociaż w większości nie wiem o czym mówisz na temat nazw, grup społecznych etc. to brzmi mądrze...
Blog o malowanych przeze mnie figurkach. http://celedorverminhorde.blogspot.com/
Wiecie, niekiedy życie mi udowadnia, że obrany kierunek studiów nie był błędem i zdobyta wiedza na coś się potrafi przydać
A z diukiem Hrabia ma rację, to kolejny potworek leksykalny, nieudolna kalka z obcych języków, nie mająca racji bytu w polszczyźnie. Duke to polski książę i tyle.
A z diukiem Hrabia ma rację, to kolejny potworek leksykalny, nieudolna kalka z obcych języków, nie mająca racji bytu w polszczyźnie. Duke to polski książę i tyle.
Lepiej doma iść za pługiem, niż na wojnie szlakiem długiem.
Bloodthirster-Krwiopijca
Bloodletters- Krwiopuszcze
Flesh Hound- Ogar Khorna
Bloodcrusher –
Great Unclean One - Wielki Nieczysty
Beast of Nurle – Bestia Nurgla
Plaguebearers – Siewcy Zarazy
Nurglings – Nurgliki/ Nurgliny/Nurglingi
Lord of Change – Pan Przemian
Screamers - Wyjece
Flamers - Płomieńce
Horrors - Strachulce
Keeper of Secrets – Strażnik Tajemnic
Fiend- Stwór
Daemonette- Demonetka/ Demonica
Bloodletters- Krwiopuszcze
Flesh Hound- Ogar Khorna
Bloodcrusher –
Great Unclean One - Wielki Nieczysty
Beast of Nurle – Bestia Nurgla
Plaguebearers – Siewcy Zarazy
Nurglings – Nurgliki/ Nurgliny/Nurglingi
Lord of Change – Pan Przemian
Screamers - Wyjece
Flamers - Płomieńce
Horrors - Strachulce
Keeper of Secrets – Strażnik Tajemnic
Fiend- Stwór
Daemonette- Demonetka/ Demonica